Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 3:10 (PAV) Punjabi Old BSI Version

10 ਉਹ ਜੋ ਤੇਜਵਾਨ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਸੀ ਸੋ ਵੀ ਇਸ ਲੇਖੇ ਅਰਥਾਤ ਇਸ ਅੱਤ ਵੱਡੇ ਤੇਜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੇਜਵਾਨ ਨਾ ਰਹੀ

Punjabi Language Versions

PAV   ਉਹ ਜੋ ਤੇਜਵਾਨ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਸੀ ਸੋ ਵੀ ਇਸ ਲੇਖੇ ਅਰਥਾਤ ਇਸ ਅੱਤ ਵੱਡੇ ਤੇਜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੇਜਵਾਨ ਨਾ ਰਹੀ

Indian Language Versions

TOV   இப்படியாக, மகிமைப்பட்டிருந்த அந்த ஊழியம் இந்த ஊழியத்திற்கு உண்டாயிருக்கிற சிறந்த மகிமைக்குமுன்பாக மகிமைப்பட்டதல்ல.
ERVTA   பழைய சேவைகளும் மகிமைக்குரியதே. எனினும் புதிய சேவைகளால்வரும் மகிமையோடு ஒப்பிடும்போது அதன் பெருமை அழிந்துபோகிறது.
MOV   അതേ, തേജസ്സോടുകൂടിയതു കാര്യത്തിൽ അതിമഹത്തായ തേജസ്സുനിമിത്തം ഒട്ടും തേജസ്സില്ലാത്തതായി.
TEV   అత్యధికమైన మహిమ దీనికుండుటవలన ఇంతకు మునుపు మహిమ కలదిగా చేయబడినది యీ విషయములో మహిమలేనిదాయెను.
ERVTE   ఇప్పుడు మనకు లభించిన గొప్ప మహిమతో పోలిస్తే, గతంలో ఉండిన మహిమకు ప్రకాశం లేదు.
KNV   ಈಗ ಅತ್ಯಧಿಕವಾದ ಪ್ರಭಾವವುಳ್ಳದ್ದು ಬಂದದ್ದರಿಂದ ಪ್ರಭಾವವಾಗಿದ್ದದ್ದು ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಭಾವ ವಿಲ್ಲದ್ದಾಯಿತು.
ERVKN   ಹಳೆ ಸೇವೆಯು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿತ್ತು. ಆದರೆ ಅದು ಹೊಸ ಸೇವೆಯ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆಯಿಲ್ಲದ್ದಾಯಿತು.
HOV   और जो तेजोमय था, वह भी उस तेज के कारण जो उस से बढ़कर तेजामय था, कुछ तेजोमय ठहरा।
MRV   त्यात गौरव होते, पण जेव्हा त्यापेक्षा महान गौरवासमोर तुलना केली जाते, तेव्हा ते कमी होते.
GUV   તે જૂની સેવાનો મહિમા છે. પરંતુ નવી સેવાના વધારે અધિક મહિમાવાન સાથે સરખાવતા તેના મહિમાનો ખરેખર છેદ થયો.
URV   بلکہ اِس صُورت میں وہ جلال والا اِس بے اِنتہا جلال کے سبب سے بے جلال ٹھہرا۔
BNV   বাস্তবিক তুলনায় নতুন বিধি-ব্যবস্থার মহিমার উজ্জ্বলতার কাছে পুরানো বিধি-ব্যবস্থার মহিমা ম্লান হয়ে যায়৷
ORV   ପୁରାତନ ସବୋ ରେ ମହିମା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଅଧିକ ମହିମାୟୁକ୍ତ ନୂତନ ସବୋ ସହିତ ତୁଳନା କଲେ, ସହେି ପ୍ରଥମ ମହିମା କିଛି ନୁହେଁ।

English Language Versions

KJV   For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
KJVP   For G1063 even G2532 that which was made glorious G1392 had no glory G1392 G3761 in G1722 this G5129 respect, G3313 by reason of G1752 the G3588 glory G1391 that excelleth. G5235
YLT   for also even that which hath been glorious, hath not been glorious -- in this respect, because of the superior glory;
ASV   For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
WEB   For most assuredly that which has been made glorious has not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasses.
RV   For verily that which hath been made glorious hath not been made glorious in this respect, by reason of the glory that surpasseth.
NET   For indeed, what had been glorious now has no glory because of the tremendously greater glory of what replaced it.
ERVEN   That old agreement had glory. But it really loses its glory when it is compared to the much greater glory of the new agreement.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ουδε ADV G3761 δεδοξασται V-RPI-3S G1392 το T-NSN G3588 δεδοξασμενον V-RPP-NSN G1392 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 τω T-DSN G3588 μερει N-DSN G3313 ενεκεν ADV G1752 της T-GSF G3588 υπερβαλλουσης V-PAP-GSF G5235 δοξης N-GSF G1391
GNTWHRP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ου PRT-N G3756 δεδοξασται V-RPI-3S G1392 το T-NSN G3588 δεδοξασμενον V-RPP-NSN G1392 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 τω T-DSN G3588 μερει N-DSN G3313 εινεκεν ADV G1752 της T-GSF G3588 υπερβαλλουσης V-PAP-GSF G5235 δοξης N-GSF G1391
GNTBRP   και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 ου PRT-N G3756 δεδοξασται V-RPI-3S G1392 το T-NSN G3588 δεδοξασμενον V-RPP-NSN G1392 εν PREP G1722 τουτω D-DSN G5129 τω T-DSN G3588 μερει N-DSN G3313 ενεκεν ADV G1752 της T-GSF G3588 υπερβαλλουσης V-PAP-GSF G5235 δοξης N-GSF G1391
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 οὐ PRT-N G3756 δεδόξασται V-RPI-3S G1392 τὸ T-NSN G3588 δεδοξασμένον V-RPP-NSN G1392 ἐν PREP G1722 τούτῳ D-DSN G3778 τῷ T-DSN G3588 μέρει N-DSN G3313 εἵνεκεν PREP G1752 τῆς T-GSF G3588 ὑπερβαλλούσης V-PAP-GSF G5235 δόξης.N-GSF G1391

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 3 : 10

  • ਉਹ
    uha
  • ਜੋ
    joo
  • ਤੇਜਵਾਨ
    teejavaana
  • ਕੀਤੀ
    kiitii
  • ਹੋਈ
    hooii
  • ਸੀ
    sii
  • ਸੋ
    soo
  • ਵੀ
    vii
  • ਇਸ
    isa
  • ਲੇਖੇ
    leekhee
  • ਅਰਥਾਤ
    arathaata
  • ਇਸ
    isa
  • ਅੱਤ
    ata
  • ਵੱਡੇ
    vadee
  • ਤੇਜ
    teeja
  • ਦੇ
    dee
  • ਕਾਰਨ
    kaarana
  • ਤੇਜਵਾਨ
    teejavaana
  • ਨਾ
    naa
  • ਰਹੀ
    rahii
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • even

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • that

  • which

  • was

  • made

  • glorious

    G1392
    G1392
    δοξάζω
    doxázō / dox-ad'-zo
    Source:from G1391
    Meaning: to render (or esteem) glorious (in a wide application)
    Usage: (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify.
    POS :
    V-RPI-3S
  • had

  • no

  • glory

    G1392
    G1392
    δοξάζω
    doxázō / dox-ad'-zo
    Source:from G1391
    Meaning: to render (or esteem) glorious (in a wide application)
    Usage: (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify.
    POS :
    V-RPP-NSN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • this

    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSN
  • respect

    G3313
    G3313
    μέρος
    méros / mer'-os
    Source:from an obsolete but more primary form of (to get as a section or allotment)
    Meaning: a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
    Usage: behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what).
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • by

  • reason

  • of

    G1752
    G1752
    ἕνεκα
    héneka / héneka
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: on account of
    Usage: because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-GSF
  • that

  • excelleth

    G5235
    G5235
    ὑπερβάλλω
    hyperbállō / hoop-er-bal'-lo
    Source:from G5228 and G906
    Meaning: to throw beyod the usual mark, i.e. (figuratively) to surpass (only active participle supereminent)
    Usage: exceeding, excel, pass.
    POS :
    V-PAP-GSF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • δεδοξασται
    dedoxastai
    G1392
    G1392
    δοξάζω
    doxázō / dox-ad'-zo
    Source:from G1391
    Meaning: to render (or esteem) glorious (in a wide application)
    Usage: (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify.
    POS :
    V-RPI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • δεδοξασμενον
    dedoxasmenon
    G1392
    G1392
    δοξάζω
    doxázō / dox-ad'-zo
    Source:from G1391
    Meaning: to render (or esteem) glorious (in a wide application)
    Usage: (make) glorify(-ious), full of (have) glory, honour, magnify.
    POS :
    V-RPP-NSN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τουτω
    toyto
    G5129
    G5129
    τούτῳ
    toútōi / too'-to
    Source:dative case singular masculine or neuter of G3778
    Meaning: to (in, with or by) this (person or thing)
    Usage: here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
    POS :
    D-DSN
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • μερει
    merei
    G3313
    G3313
    μέρος
    méros / mer'-os
    Source:from an obsolete but more primary form of (to get as a section or allotment)
    Meaning: a division or share (literally or figuratively, in a wide application)
    Usage: behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what).
    POS :
    N-DSN
  • ενεκεν
    eneken
    G1752
    G1752
    ἕνεκα
    héneka / héneka
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: on account of
    Usage: because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that.
    POS :
    ADV
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • υπερβαλλουσης
    ypervalloysis
    G5235
    G5235
    ὑπερβάλλω
    hyperbállō / hoop-er-bal'-lo
    Source:from G5228 and G906
    Meaning: to throw beyod the usual mark, i.e. (figuratively) to surpass (only active participle supereminent)
    Usage: exceeding, excel, pass.
    POS :
    V-PAP-GSF
  • δοξης
    doxis
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×