Bible Versions
Bible Books

2 Corinthians 3:6 (PAV) Punjabi Old BSI Version

6 ਜਿਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਸੇਵਕ ਹੋਣ ਦੇ ਜੋਗ ਵੀ ਬਣਾਇਆ ਪਰ ਲਿਖਤ ਦੇ ਸੇਵਕ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਆਤਮਾ ਦੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਲਿਖਤ ਮਾਰ ਸੁੱਟਦੀ ਪਰ ਆਤਮਾ ਜੁਆਲਦਾ ਹੈ

Punjabi Language Versions

PAV   ਜਿਹ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਸੇਵਕ ਹੋਣ ਦੇ ਜੋਗ ਵੀ ਬਣਾਇਆ ਪਰ ਲਿਖਤ ਦੇ ਸੇਵਕ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਆਤਮਾ ਦੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਲਿਖਤ ਮਾਰ ਸੁੱਟਦੀ ਪਰ ਆਤਮਾ ਜੁਆਲਦਾ ਹੈ

Indian Language Versions

TOV   புது உடன்படிக்கையின் ஊழியக்காரராயிருக்கும்படி, அவரே எங்களைத் தகுதியுள்ளவர்களாக்கினார்; அந்த உடன்படிக்கை எழுத்திற்குரியதாயிராமல், ஆவிக்குரியதாயிருக்கிறது; எழுத்து கொல்லுகிறது, ஆவியோ உயிர்ப்பிக்கிறது.
ERVTA   புது உடன்படிக்கை ஊழியராக இருக்கும்படி அவரே எங்களைத் தகுதியுள்ளவர் ஆக்கினார். இந்தப் புதிய ஒப்பந்தம் வெறும் எழுத்துப் பூர்வமான ஒப்பந்தமாய் இராமல் ஆவிக்குரியதாக இருக்கிறது. எழுத்துப் பூர்வமான சட்டம் மரணத்தைக் கொண்டு வருகிறது. ஆவியோ வாழ்வைத் தருகிறது.
MOV   അവൻ ഞങ്ങളെ പുതുനിയമത്തിന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാർ ആകുവാൻ പ്രാപ്തരാക്കി; അക്ഷരത്തിന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരല്ല, ആത്മാവിന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരത്രേ; അക്ഷരം കൊല്ലുന്നു, ആത്മാവോ ജീവിപ്പിക്കുന്നു.
TEV   ఆయనే మమ్మును క్రొత్త నిబంధనకు, అనగా అక్షరమునకు కాదు గాని ఆత్మకే పరి చారకులమవుటకు మాకు సామర్థ్యము కలిగించియున్నాడు. అక్షరము చంపునుగాని ఆత్మ జీవింపచేయును.
ERVTE   దేవుడు మేము క్రొత్త నిబంధనకు సేవకులుగా ఉండేటట్లు మాకు శక్తినిచ్చాడు. నిబంధన వ్రాత రూపంలో లేదు. అది దేవుని ఆత్మ రూపంలో ఉంది. వ్రాత రూపంలో ఉన్న నియమాలు మరణాన్ని కలిగిస్తాయి. కాని దేవుని ఆత్మ జీవాన్నిస్తాడు.
KNV   ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಸಮರ್ಥರಾದ ಸೇವಕರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ; ಅಕ್ಷರಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಅಲ್ಲ; ಆತ್ಮನಿಗನು ಸಾರವಾಗಿಯೇ. ಯಾಕಂದರೆ ಅಕ್ಷರವು ಮರಣ ವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ; ಆತ್ಮವು ಜೀವವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN   ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಸೇವಕರಾಗಿರುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ದೇವರೇ ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಲಿಖಿತ ರೂಪವಾದ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಲ್ಲ. ಇದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನದು. ಲಿಖಿತ ರೂಪವಾದ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಮರಣವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
HOV   जिस ने हमें नई वाचा के सेवक होने के योग्य भी किया, शब्द के सेवक नहीं वरन आत्मा के; क्योंकि शब्द मारता है, पर आत्मा जिलाता है।
MRV   त्याने आम्हांला नव्या कराराचे सेवक म्हणून समर्थ बनविले आहे- पत्राने नव्हे तर आत्म्याने, कारण पत्र मारुन टाकते, पण आत्मा जीवन देतो.
GUV   દેવે અમને દેવ તરફથી તેના લોકોને પ્રાપ્ત થયેલા નવા કરારના સેવક બનવાને શક્તિમાન બનાવ્યા છે. નવો કરાર તે લેખિત નિયમ નથી તે આત્માનો છે. લેખિત નિયમ મૃત્યુ લાવે છે, પરંતુ આત્મા જીવન બક્ષે છે.
URV   جِس نے ہم کو نئے عہد کے خادِم ہونے کے لائِق بھی کِیا۔ لفظوں کے خادِم نہِیں بلکہ رُوح کے کِیُونکہ لفظ مار ڈالتے ہیں مگر رُوح زِندہ کرتی ہے۔
BNV   তিনিই আমাদের নতুন চুক্তির সেবক করেছেন৷ এই নতুন চুক্তি কোন লিখিত বিধি-ব্যবস্থা নয় কিন্তু আত্মিক ব্যবস্থা, কারণ লিখিত য়ে বিধি-ব্যবস্থা তা মৃত্যু নিয়ে আসে কিন্তু আত্মা জীবন দান করে৷
ORV   ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଚୁକ୍ତିର ସବେକ ହବୋ ପାଇଁ ଯୋଗ୍ଯ ବିବଚେିତ କରିଛନ୍ତି। ଏହା ଲିଖିତ ନିୟମ ନୁହେଁ, ବରଂ ଆତ୍ମାର ଗୋଟିଏ ଚୁକ୍ତି ଅଟେ। ଲିଖିତ ନିୟମ ମୃତ୍ଯୁ ଆଣେ। କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମା ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରେ।

English Language Versions

KJV   Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
KJVP   Who G3739 also G2532 hath made us able G2427 G2248 ministers G1249 of the new G2537 testament; G1242 not G3756 of the letter, G1121 but G235 of the spirit: G4151 for G1063 the G3588 letter G1121 killeth, G615 but G1161 the G3588 spirit G4151 giveth life. G2227
YLT   who also made us sufficient to be ministrants of a new covenant, not of letter, but of spirit; for the letter doth kill, and the spirit doth make alive.
ASV   who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
WEB   who also made us sufficient as servants of a new covenant; not of the letter, but of the Spirit. For the letter kills, but the Spirit gives life.
RV   who also made us sufficient as ministers of a new covenant; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
NET   who made us adequate to be servants of a new covenant not based on the letter but on the Spirit, for the letter kills, but the Spirit gives life.
ERVEN   He made us able to be servants of a new agreement from himself to his people. It is not an agreement of written laws, but it is of the Spirit. The written law brings death, but the Spirit gives life.

Bible Language Versions

GNTERP   ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 ικανωσεν V-AAI-3S G2427 ημας P-1AP G2248 διακονους N-APM G1249 καινης A-GSF G2537 διαθηκης N-GSF G1242 ου PRT-N G3756 γραμματος N-GSN G1121 αλλα CONJ G235 πνευματος N-GSN G4151 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 γραμμα N-NSN G1121 αποκτεινει V-PAI-3S G615 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πνευμα N-NSN G4151 ζωοποιει V-PAI-3S G2227
GNTWHRP   ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 ικανωσεν V-AAI-3S G2427 ημας P-1AP G2248 διακονους N-APM G1249 καινης A-GSF G2537 διαθηκης N-GSF G1242 ου PRT-N G3756 γραμματος N-GSN G1121 αλλα CONJ G235 πνευματος N-GSN G4151 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 γραμμα N-NSN G1121 | αποκτεινει V-PAI-3S G615 | αποκτεννει V-PAI-3S G615 | το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πνευμα N-NSN G4151 ζωοποιει V-PAI-3S G2227
GNTBRP   ος R-NSM G3739 και CONJ G2532 ικανωσεν V-AAI-3S G2427 ημας P-1AP G2248 διακονους N-APM G1249 καινης A-GSF G2537 διαθηκης N-GSF G1242 ου PRT-N G3756 γραμματος N-GSN G1121 αλλα CONJ G235 πνευματος N-GSN G4151 το T-NSN G3588 γαρ CONJ G1063 γραμμα N-NSN G1121 αποκτενει V-PAI-3S G615 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 πνευμα N-NSN G4151 ζωοποιει V-PAI-3S G2227
GNTTRP   ὃς R-NSM G3739 καὶ CONJ G2532 ἱκάνωσεν V-AAI-3S G2427 ἡμᾶς P-1AP G2248 διακόνους N-APM G1249 καινῆς A-GSF G2537 διαθήκης, N-GSF G1242 οὐ PRT-N G3756 γράμματος N-GSN G1121 ἀλλὰ CONJ G235 πνεύματος· N-GSN G4151 τὸ T-NSN G3588 γὰρ CONJ G1063 γράμμα N-NSN G1121 ἀποκτέννει, V-PAI-3S G615 τὸ T-NSN G3588 δὲ CONJ G1161 πνεῦμα N-NSN G4151 ζῳοποιεῖ.V-PAI-3S G2227

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2corinthians 3 : 6

  • ਜਿਹ
    jiha
  • ਨੇ
    nee
  • ਸਾਨੂੰ
    saanuuym
  • ਨਵੇਂ
    naveeim
  • ਨੇਮ
    neema
  • ਦੇ
    dee
  • ਸੇਵਕ
    seevaka
  • ਹੋਣ
    hoona
  • ਦੇ
    dee
  • ਜੋਗ
    jooga
  • ਵੀ
    vii
  • ਬਣਾਇਆ
    banaaiaa
  • ਪਰ
    para
  • ਲਿਖਤ
    likhata
  • ਦੇ
    dee
  • ਸੇਵਕ
    seevaka
  • ਨਹੀਂ
    nahiiim
  • ਸਗੋਂ
    sagooim
  • ਆਤਮਾ
    aatamaa
  • ਦੇ
    dee
  • ਕਿਉਂ
    kiuim
  • ਜੋ
    joo
  • ਲਿਖਤ
    likhata
  • ਮਾਰ
    maara
  • ਸੁੱਟਦੀ
    sutadii
  • ਪਰ
    para
  • ਆਤਮਾ
    aatamaa
  • ਜੁਆਲਦਾ
    juaaladaa
  • ਹੈ
    hai
  • Who

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • also

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • hath

  • made

  • us

  • able

    G2427
    G2427
    ἱκανόω
    hikanóō / hik-an-o'-o
    Source:from G2425
    Meaning: to enable, i.e. qualify
    Usage: make able (meet).
    POS :
    V-AAI-3S
  • ministers

    G1249
    G1249
    διάκονος
    diákonos / dee-ak'-on-os
    Source:probably from an obsolete (to run on errands
    Meaning: compare G1377); an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess)
    Usage: deacon, minister, servant.
    POS :
    N-APM
  • of

  • the

  • new

    G2537
    G2537
    καινός
    kainós / kahee-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: new (especially in freshness; while G3501 is properly so with respect to age
    Usage: new.
    POS :
    A-GSF
  • testament

    G1242
    G1242
    διαθήκη
    diathḗkē / dee-ath-ay'-kay
    Source:from G1303
    Meaning: properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
    Usage: covenant, testament.
    POS :
    N-GSF
  • ;

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • of

  • the

  • letter

    G1121
    G1121
    γράμμα
    grámma / gram'-mah
    Source:from G1125
    Meaning: a writing, i.e. a letter, note, epistle, book, etc.; plural learning
    Usage: bill, learning, letter, scripture, writing, written.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • of

  • the

  • spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-GSN
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • letter

    G1121
    G1121
    γράμμα
    grámma / gram'-mah
    Source:from G1125
    Meaning: a writing, i.e. a letter, note, epistle, book, etc.; plural learning
    Usage: bill, learning, letter, scripture, writing, written.
    POS :
    N-NSN
  • killeth

    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ,

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-NSN
  • giveth

  • life

    G2227
    G2227
    ζωοποιέω
    zōopoiéō / dzo-op-oy-eh'-o
    Source:from the same as G2226 and G4160
    Meaning: to (re-)vitalize (literally or figuratively)
    Usage: make alive, give life, quicken.
    POS :
    V-PAI-3S
  • .

  • ος
    os
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ικανωσεν
    ikanosen
    G2427
    G2427
    ἱκανόω
    hikanóō / hik-an-o'-o
    Source:from G2425
    Meaning: to enable, i.e. qualify
    Usage: make able (meet).
    POS :
    V-AAI-3S
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • διακονους
    diakonoys
    G1249
    G1249
    διάκονος
    diákonos / dee-ak'-on-os
    Source:probably from an obsolete (to run on errands
    Meaning: compare G1377); an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess)
    Usage: deacon, minister, servant.
    POS :
    N-APM
  • καινης
    kainis
    G2537
    G2537
    καινός
    kainós / kahee-nos'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: new (especially in freshness; while G3501 is properly so with respect to age
    Usage: new.
    POS :
    A-GSF
  • διαθηκης
    diathikis
    G1242
    G1242
    διαθήκη
    diathḗkē / dee-ath-ay'-kay
    Source:from G1303
    Meaning: properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
    Usage: covenant, testament.
    POS :
    N-GSF
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • γραμματος
    grammatos
    G1121
    G1121
    γράμμα
    grámma / gram'-mah
    Source:from G1125
    Meaning: a writing, i.e. a letter, note, epistle, book, etc.; plural learning
    Usage: bill, learning, letter, scripture, writing, written.
    POS :
    N-GSN
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • πνευματος
    pneymatos
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-GSN
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • γραμμα
    gramma
    G1121
    G1121
    γράμμα
    grámma / gram'-mah
    Source:from G1125
    Meaning: a writing, i.e. a letter, note, epistle, book, etc.; plural learning
    Usage: bill, learning, letter, scripture, writing, written.
    POS :
    N-NSN
  • αποκτενει
    apoktenei
    G615
    G615
    ἀποκτείνω
    apokteínō / ap-ok-ti'-no
    Source:from G575 and (to slay)
    Meaning: to kill outright; figuratively, to destroy
    Usage: put to death, kill, slay.
    POS :
    V-PAI-3S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • πνευμα
    pneyma
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-NSN
  • ζωοποιει
    zoopoiei
    G2227
    G2227
    ζωοποιέω
    zōopoiéō / dzo-op-oy-eh'-o
    Source:from the same as G2226 and G4160
    Meaning: to (re-)vitalize (literally or figuratively)
    Usage: make alive, give life, quicken.
    POS :
    V-PAI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×