Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 3:1 (PAV) Punjabi Old BSI Version

1 ਪਰ ਇਹ ਜਾਣ ਛੱਡ ਭਈ ਅੰਤ ਦਿਆਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਭੈੜੇ ਸਮੇਂ ਜਾਣਗੇ

Punjabi Language Versions

PAV   ਪਰ ਇਹ ਜਾਣ ਛੱਡ ਭਈ ਅੰਤ ਦਿਆਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਭੈੜੇ ਸਮੇਂ ਜਾਣਗੇ

Indian Language Versions

TOV   மேலும், கடைசி நாட்களில் கொடிய காலங்கள் வருமென்று அறிவாயாக.
ERVTA   இதை நினைவுபடுத்திக் கொள்ளுங்கள், இறுதி நாட்களில் ஏராளமான தொந்தரவுகள் நேரும்.
MOV   അന്ത്യകാലത്തു ദുർഘടസമയങ്ങൾ വരും എന്നറിക.
TEV   అంత్యదినములలో అపాయకరమైన కాలములు వచ్చునని తెలిసికొనుము.
ERVTE   విషయాలు జ్ఞాపకం పెట్టుకోండి. చివరి రోజులు ఘోరంగా ఉంటాయి.
KNV   ಆದರೆ ಕಡೇ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಅಪಾಯಕರ ವಾದ ಕಾಲಗಳು ಬರುವವೆಂಬದನ್ನು ಸಹ ತಿಳಿದುಕೋ.
ERVKN   ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಡಿರಿ! ಕಡೇ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ತೊಂದರೆಗಳು ಬರುತ್ತವೆ.
HOV   पर यह जान रख, कि अन्तिम दिनों में कठिन समय आएंगे।
MRV   हे लक्षात ठेव: शेवटच्या दिवसांत कठीण समय आपल्यावर येतील.
GUV   યાદ રાખજે! છેલ્લા દિવસોમાં ધણી બધી મુશ્કેલીઓ આવશે.
URV   لیکِن یہ جان رکھ کہ اخِیر زمانہ میں بُرے دِن آئیں گے۔
BNV   একথা মনে রেখো য়ে শেষকালে ভয়ঙ্কর সময় আসছে৷
ORV   ଏହା ମନରେଖ ଯେ ଶଷେ ଦିନଗୁଡ଼ିକରେ ଅନକେ କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତି ଆସିବ।

English Language Versions

KJV   This know also, that in the last days perilous times shall come.
KJVP   This G5124 know G1097 also, G1161 that G3754 in G1722 the last G2078 days G2250 perilous G5467 times G2540 shall come. G1764
YLT   And this know thou, that in the last days there shall come perilous times,
ASV   But know this, that in the last days grievous times shall come.
WEB   But know this, that in the last days, grievous times will come.
RV   But know this, that in the last days grievous times shall come.
NET   But understand this, that in the last days difficult times will come.
ERVEN   Remember this: There are some terrible times coming in the last days.

Bible Language Versions

GNTERP   τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 γινωσκε V-PAM-2S G1097 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 εσχαταις A-DPF G2078 ημεραις N-DPF G2250 ενστησονται V-FDI-3P G1764 καιροι N-NPM G2540 χαλεποι A-NPM G5467
GNTWHRP   τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 γινωσκε V-PAM-2S G1097 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 εσχαταις A-DPF G2078 ημεραις N-DPF G2250 ενστησονται V-FDI-3P G1764 καιροι N-NPM G2540 χαλεποι A-NPM G5467
GNTBRP   τουτο D-ASN G5124 δε CONJ G1161 γινωσκε V-PAM-2S G1097 οτι CONJ G3754 εν PREP G1722 εσχαταις A-DPF G2078 ημεραις N-DPF G2250 ενστησονται V-FDI-3P G1764 καιροι N-NPM G2540 χαλεποι A-NPM G5467
GNTTRP   Τοῦτο D-ASN G3778 δὲ CONJ G1161 γίνωσκε, V-PAM-2S G1097 ὅτι CONJ G3754 ἐν PREP G1722 ἐσχάταις A-DPF-S G2078 ἡμέραις N-DPF G2250 ἐνστήσονται V-FDI-3P G1764 καιροὶ N-NPM G2540 χαλεποί·A-NPM G5467

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 3 : 1

  • ਪਰ
    para
  • ਇਹ
    iha
  • ਜਾਣ
    jaana
  • ਛੱਡ
    chada
  • ਭਈ
    bhaii
  • ਅੰਤ
    aymta
  • ਦਿਆਂ
    diaaim
  • ਦਿਨਾਂ
    dinaaim
  • ਵਿੱਚ
    vica
  • ਭੈੜੇ
    bhairee
  • ਸਮੇਂ
    sameeim

  • aa
  • ਜਾਣਗੇ
    jaanagee
  • This

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • know

    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-PAM-2S
  • also

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ,

  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • last

    G2078
    G2078
    ἔσχατος
    éschatos / es'-khat-os
    Source:a superlative probably from G2192 (in the sense of contiguity)
    Meaning: farthest, final (of place or time)
    Usage: ends of, last, latter end, lowest, uttermost.
    POS :
    A-DPF
  • days

    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-DPF
  • perilous

    G5467
    G5467
    χαλεπός
    chalepós / khal-ep-os'
    Source:perhaps from G5465 through the idea of reducing the strength
    Meaning: difficult, i.e. dangerous, or (by implication) furious
    Usage: fierce, perilous.
    POS :
    A-NPM
  • times

    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-NPM
  • shall

  • come

    G1764
    G1764
    ἐνίστημι
    enístēmi / en-is'-tay-mee
    Source:from G1722 and G2476
    Meaning: to place on hand, i.e. (reflexively) impend, (participle) be instant
    Usage: come, be at hand, present.
    POS :
    V-FDI-3P
  • .

  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • γινωσκε
    ginoske
    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-PAM-2S
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • εσχαταις
    eschatais
    G2078
    G2078
    ἔσχατος
    éschatos / es'-khat-os
    Source:a superlative probably from G2192 (in the sense of contiguity)
    Meaning: farthest, final (of place or time)
    Usage: ends of, last, latter end, lowest, uttermost.
    POS :
    A-DPF
  • ημεραις
    imerais
    G2250
    G2250
    ἡμέρα
    hēméra / hay-mer'-ah
    Source:feminine (with G5610 implied) of a derivative of (to sit
    Meaning: akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context)
    Usage: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
    POS :
    N-DPF
  • ενστησονται
    enstisontai
    G1764
    G1764
    ἐνίστημι
    enístēmi / en-is'-tay-mee
    Source:from G1722 and G2476
    Meaning: to place on hand, i.e. (reflexively) impend, (participle) be instant
    Usage: come, be at hand, present.
    POS :
    V-FDI-3P
  • καιροι
    kairoi
    G2540
    G2540
    καιρός
    kairós / kahee-ros'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: an occasion, i.e. set or proper time
    Usage: X always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while.
    POS :
    N-NPM
  • χαλεποι
    chalepoi
    G5467
    G5467
    χαλεπός
    chalepós / khal-ep-os'
    Source:perhaps from G5465 through the idea of reducing the strength
    Meaning: difficult, i.e. dangerous, or (by implication) furious
    Usage: fierce, perilous.
    POS :
    A-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×