Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 3:4 (PAV) Punjabi Old BSI Version

4 ਨਿਮਕ ਹਰਾਮ, ਕਾਹਲੇ, ਘਮੰਡੀ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਹੋਣਗੇ

Punjabi Language Versions

PAV   ਨਿਮਕ ਹਰਾਮ, ਕਾਹਲੇ, ਘਮੰਡੀ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਹੋਣਗੇ

Indian Language Versions

TOV   துரோகிகளாயும், துணிகரமுள்ளவர்களாயும், இறுமாப்புள்ளவர்களாயும், தேவப்பிரியராயிராமல் சுகபோகப்பிரியராயும்,
ERVTA   இறுதி நாட்களில் மக்கள் தம் நண்பர்களுக்கே எதிராகிப் போவர். அவர்கள் சிந்தனையின்றி முட்டாள்தனமாகச் செயல்படுவர். அவர்கள் வீண்பெருமை கொண்டவர்களாகவும் துரோகிகளாகவும் இருப்பர். அவர்கள் இன்பத்தை விரும்பி, தேவனை நேசிக்காதவர்களாக இருப்பர்.
MOV   സൽഗുണദ്വേഷികളും ദ്രോഹികളും ധാർഷ്ട്യക്കാരും നിഗളികളുമായി
TEV   ద్రోహులు మూర్ఖులు గర్వాంధులు దేవునికంటె సుఖాను భవము నెక్కువగా ప్రేమించువారు,
ERVTE   ద్రోహబద్ధి, దురుసుతనం, అహంభావం, దేవునికంటె సుఖాన్ని ప్రేమించటం.
KNV   ದ್ರೋಹಿಗಳೂ ದುಡಿಕಿನವರೂ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡವರೂ ದೇವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಭೋಗಗಳನ್ನೇ ಪ್ರೀತಿಸುವವರೂ
ERVKN   ಕೊನೆಯ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಮಿತ್ರದ್ರೋಹಿಗಳಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ದುಡುಕಿ ಮೂರ್ಖ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ಜಂಬದಿಂದ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದೆ ವಿಲಾಸಪ್ರಿಯರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ;
HOV   विश्वासघाती, ढीठ, घमण्डी, और परमेश्वर के नहीं वरन सुखविलास ही के चाहने वाले होंगे।
MRV   विश्वासघातकी, उतावीळ, गर्वाने फुगले, देवावर प्रेम करण्यापेक्षा चैनीची अधिक आवड धरणारे असे होतील;
GUV   આવનારા છેલ્લા દિવસોમાં લોકો પોતાના મિત્રોના વિશ્વાસઘાતી બની જશે. તેઓ જરા પણ વિચાર કર્યા વગર મૂર્ખતાભર્યા કામો કરશે. લોકો દેવ પર પ્રીતિ રાખવાને બદલે વિલાસ પર પ્રીતિ રાખનારા થશે.
URV   دغاباز۔ ڈِھیٹھ۔ گھمنڈ کرنے والے۔ خُدا کی نِسبت عِش و عِشرت کو زِیادہ دوست رکھنے والے ہوں گے۔
BNV   শেষের দিনগুলিতে লোকেরা বিশ্বাসঘাতকতা করবে৷ বিবেচনা না করেই তারা হঠকারীর মতো কিছু করে বসবে৷ তারা আত্মগর্বে স্ফীত হবে৷ ঈশ্বরের চেয়ে বরং তারা ভোগবিলাসকেই ভালবাসবে৷
ORV   ଶଷେ ଦିନ ରେ ଲୋକେ ନିଜ ସାଙ୍ଗମାନଙ୍କ ବି ରୋଧ ରେ ଯିବେ। ବିଚାର କରି ମୂର୍ଖତାପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ୟ୍ଯମାନ କରିବେ। ଆତ୍ମବଡ଼ିମା କରିବେ ଗର୍ବୀ ହବେେ। ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଯେତେ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, ତା'ଠାରୁ ଅଧିକ ଆମାଦେ ପ୍ରମାଦେକୁ ଭଲ ପାଇବେ।

English Language Versions

KJV   Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
KJVP   Traitors G4273 , heady, G4312 highminded, G5187 lovers of pleasures G5369 more G3123 than G2228 lovers of God; G5377
YLT   traitors, heady, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God,
ASV   traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;
WEB   traitors, headstrong, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God;
RV   traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God;
NET   treacherous, reckless, conceited, loving pleasure rather than loving God.
ERVEN   People will turn against their friends. They will do foolish things without thinking and will be so proud of themselves. Instead of loving God, they will love pleasure.

Bible Language Versions

GNTERP   προδοται N-NPM G4273 προπετεις A-NPM G4312 τετυφωμενοι V-RPP-NPM G5187 φιληδονοι A-NPM G5369 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 φιλοθεοι A-NPM G5377
GNTWHRP   προδοται N-NPM G4273 προπετεις A-NPM G4312 τετυφωμενοι V-RPP-NPM G5187 φιληδονοι A-NPM G5369 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 φιλοθεοι A-NPM G5377
GNTBRP   προδοται N-NPM G4273 προπετεις A-NPM G4312 τετυφωμενοι V-RPP-NPM G5187 φιληδονοι A-NPM G5369 μαλλον ADV G3123 η PRT G2228 φιλοθεοι A-NPM G5377
GNTTRP   προδόται, N-NPM G4273 προπετεῖς, A-NPM G4312 τετυφωμένοι, V-RPP-NPM G5187 φιλήδονοι A-NPM G5369 μᾶλλον ADV G3123 PRT G2228 φιλόθεοι,A-NPM G5377

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 3 : 4

  • ਨਿਮਕ
    nimaka
  • ਹਰਾਮ
    haraama
  • ,

  • ਕਾਹਲੇ
    kaahalee
  • ,

  • ਘਮੰਡੀ
    ghamaymdii
  • ,

  • ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ
    parameesura
  • ਦੇ
    dee
  • ਨਹੀਂ
    nahiiim
  • ਸਗੋਂ
    sagooim
  • ਭੋਗ
    bhooga
  • ਬਿਲਾਸ
    bilaasa
  • ਦੇ
    dee
  • ਪ੍ਰੇਮੀ
    pareemii
  • ਹੋਣਗੇ
    hoonagee
  • Traitors

    G4273
    G4273
    προδότης
    prodótēs / prod-ot'-ace
    Source:from G4272 (in the sense of giving forward into another's (the enemy's) hands)
    Meaning: a surrender
    Usage: betrayer, traitor.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • heady

    G4312
    G4312
    προπετής
    propetḗs / prop-et-ace'
    Source:from a compound of G4253 and G4098
    Meaning: falling forward, i.e. headlong (figuratively, precipitate)
    Usage: heady, rash(-ly).
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • highminded

    G5187
    G5187
    τυφόω
    typhóō / toof-o'-o
    Source:from a derivative of G5188
    Meaning: to envelop with smoke, i.e. (figuratively) to inflate with self-conceit
    Usage: high-minded, be lifted up with pride, be proud.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • ,

  • lovers

  • of

  • pleasures

    G5369
    G5369
    φιλήδονος
    philḗdonos / fil-ay'-don-os
    Source:from G5384 and G2237
    Meaning: fond of pleasure, i.e. voluptuous
    Usage: lover of pleasure.
    POS :
    A-NPM
  • more

    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • than

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • lovers

  • of

  • God

    G5377
    G5377
    φιλόθεος
    philótheos / fil-oth'-eh-os
    Source:from G5384 and G2316
    Meaning: fond of God, i.e. pious
    Usage: lover of God.
    POS :
    A-NPM
  • ;

  • προδοται
    prodotai
    G4273
    G4273
    προδότης
    prodótēs / prod-ot'-ace
    Source:from G4272 (in the sense of giving forward into another's (the enemy's) hands)
    Meaning: a surrender
    Usage: betrayer, traitor.
    POS :
    N-NPM
  • προπετεις
    propeteis
    G4312
    G4312
    προπετής
    propetḗs / prop-et-ace'
    Source:from a compound of G4253 and G4098
    Meaning: falling forward, i.e. headlong (figuratively, precipitate)
    Usage: heady, rash(-ly).
    POS :
    A-NPM
  • τετυφωμενοι
    tetyfomenoi
    G5187
    G5187
    τυφόω
    typhóō / toof-o'-o
    Source:from a derivative of G5188
    Meaning: to envelop with smoke, i.e. (figuratively) to inflate with self-conceit
    Usage: high-minded, be lifted up with pride, be proud.
    POS :
    V-RPP-NPM
  • φιληδονοι
    filidonoi
    G5369
    G5369
    φιλήδονος
    philḗdonos / fil-ay'-don-os
    Source:from G5384 and G2237
    Meaning: fond of pleasure, i.e. voluptuous
    Usage: lover of pleasure.
    POS :
    A-NPM
  • μαλλον
    mallon
    G3123
    G3123
    μᾶλλον
    mâllon / mal'-lon
    Source:neuter of the comparative of the same as G3122
    Meaning: (adverbially) more (in a greater degree) or rather
    Usage: + better, X far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
    POS :
    ADV
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • φιλοθεοι
    filotheoi
    G5377
    G5377
    φιλόθεος
    philótheos / fil-oth'-eh-os
    Source:from G5384 and G2316
    Meaning: fond of God, i.e. pious
    Usage: lover of God.
    POS :
    A-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×