Bible Versions
Bible Books

2 Timothy 3:2 (PAV) Punjabi Old BSI Version

2 ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਆਪ ਸੁਆਰਥੀ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਲੋਭੀ, ਸ਼ੇਖੀਬਾਜ਼, ਹੰਕਾਰੀ, ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਣ ਵਾਲੇ, ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰ, ਨਾਸ਼ੁਕਰੇ, ਅਪਵਿੱਤਰ

Punjabi Language Versions

PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਆਪ ਸੁਆਰਥੀ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਲੋਭੀ, ਸ਼ੇਖੀਬਾਜ਼, ਹੰਕਾਰੀ, ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਣ ਵਾਲੇ, ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰ, ਨਾਸ਼ੁਕਰੇ, ਅਪਵਿੱਤਰ

Indian Language Versions

TOV   எப்படியெனில், மனுஷர்கள் தற்பிரியராயும், பணப்பிரியராயும், வீம்புக்காரராயும், அகந்தையுள்ளவர்களாயும், தூஷிக்கிறவர்களாயும், தாய்தகப்பன்மாருக்குக் கீழ்ப்படியாதவர்களாயும், நன்றியறியாதவர்களாயும், பரிசுத்தமில்லாதவர்களாயும்,
ERVTA   அந்தக் காலங்களில் மக்கள் தம்மையும் செல்வத்தையும் மட்டுமே விரும்புவர். அவர்கள் பெருமிதத்தோடும், செருக்கோடும் இருப்பார்கள். அவர்கள் மக்களைப்பற்றி தீயவற்றையே கூறுவர். பிள்ளைகள் பெற்றோருக்கு அடிபணியமாட்டார்கள். அவர்கள் நன்றியில்லாதவர்களாவர். இரக்கமற்றவர்களாயிருப்பர்.
MOV   മനുഷ്യർ സ്വസ്നേഹികളും ദ്രവ്യാഗ്രഹികളും വമ്പു പറയുന്നവരും അഹങ്കാരികളും ദൂഷകന്മാരും അമ്മയപ്പന്മാരെ അനുസരിക്കാത്തവരും നന്ദികെട്ടവരും അശുദ്ധരും
TEV   ఏలాగనగా మనుష్యులు స్వార్థ ప్రియులు ధనాపేక్షులు బింకములాడువారు అహంకారులు దూషకులు తల్లిదండ్రులకు అవిధేయులు కృతజ్ఞత లేనివారు అపవిత్రులు
ERVTE   మనుష్యుల్లో స్వార్థం, ధనంపై ఆశ, గొప్పలు చెప్పుకోవటం, గర్వం, దూషణ, తల్లితండ్రుల పట్ల అవిధేయత, కృతఘ్నత, అపవిత్రత,
KNV   ಮನುಷ್ಯರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಪ್ರೀತಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವವರೂ ಲೋಭಿಗಳೂ ಬಡಾಯಿ ಕೊಚ್ಚುವ ವರೂ ಅಹಂಕಾರಿಗಳೂ ದೇವದೂಷಕರೂ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರೂ ಉಪಕಾರನೆನಸದವರೂ ಅಶುದ್ಧರೂ
ERVKN   ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ಸ್ವಾರ್ಥಿಗಳಾಗಿರುತ್ತಾರೆ, ಹಣದಾಸೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ಬಡಾಯಿಕೊಚ್ಚುವವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ಗರ್ವಿಷ್ಠರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ಚಾಡಿಕೋರರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ಕೃತಜ್ಞತೆಯಿಲ್ಲದವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ; ಅಪವಿತ್ರರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ;
HOV   क्योंकि मनुष्य अपस्वार्थी, लोभी, डींगमार, अभिमानी, निन्दक, माता-पिता की आज्ञा टालने वाले, कृतघ्न, अपवित्र।
MRV   लोक स्वार्थी, धनलोभी, बढाईखोर, गर्विष्ठ, शिव्याशाप देणारे, आईवडिलांची आज्ञा मानणारे, कृतघ्र, अधार्मिक
GUV   એવો સમય આવશે કે જ્યારે લોકો પોતાની જાતને તથા પૈસાને પ્રેમ કરશે. તેઓ બડાશખોર અને અભિમાની બનશે. લોકો બીજાની નિંદા-કૂથલી કરતા થઈ જશે. લોકો પોતાના મા-બાપની આજ્ઞા નહિ પાળે. લોકોમાં આભારની ભાવના મરી પરવારશે. દેવને જેવા લોકો ગમે છે તેવા તેઓ નહિ હોય.
URV   کِیُونکہ آدمِی خُودغرض۔ زردوست۔ شیخی باز۔ مغرُور۔ بدگو۔ ماں باپ کے نافرمان۔ ناشُکر۔ ناپاک۔
BNV   কারণ লোকে তখন স্বার্থপর, অর্থপ্রেমী হয়ে উঠবে৷ তারা গর্ব করবে, সবাইকে তুচ্ছ করবে পরনিন্দা করবে৷ লোকে তাদের মা-বাবার অবাধ্য হবে৷ তারা অকৃতজ্ঞ, অধার্মিক হবে;
ORV   ସହେି ସମୟରେ ଲୋକେ କବଳେ ନିଜ ନିଜକୁ ଧନକୁ ଭଲ ପାଇବେ। ସମାନେେ ଅହଂକାରୀ ଉଦ୍ଧତ ହବେେ। ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ନିନ୍ଦାକଥା କହିବେ। ମାତାପିତାଙ୍କୁ ମାନିବେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ବିଶ୍ବାସଘାତକ ହବେେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁଯାଯୀ ଜୀବନଯାପନ କରିବେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
KJVP   For G1063 men G444 shall be G2071 lovers of their own selves, G5367 covetous, G5366 boasters, G213 proud, G5244 blasphemers, G989 disobedient G545 to parents, G1118 unthankful, G884 unholy, G462
YLT   for men shall be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, evil-speakers, to parents disobedient, unthankful, unkind,
ASV   For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
WEB   For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
RV   For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
NET   For people will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, arrogant, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,
ERVEN   People will love only themselves and money. They will be proud and boast about themselves. They will abuse others with insults. They will not obey their parents. They will be ungrateful and against all that is pleasing to God.

Bible Language Versions

GNTERP   εσονται V-FXI-3P G2071 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 φιλαυτοι A-NPM G5367 φιλαργυροι A-NPM G5366 αλαζονες N-NPM G213 υπερηφανοι A-NPM G5244 βλασφημοι A-NPM G989 γονευσιν N-DPM G1118 απειθεις A-NPM G545 αχαριστοι A-NPM G884 ανοσιοι A-NPM G462
GNTWHRP   εσονται V-FXI-3P G2071 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 φιλαυτοι A-NPM G5367 φιλαργυροι A-NPM G5366 αλαζονες N-NPM G213 υπερηφανοι A-NPM G5244 βλασφημοι A-NPM G989 γονευσιν N-DPM G1118 απειθεις A-NPM G545 αχαριστοι A-NPM G884 ανοσιοι A-NPM G462
GNTBRP   εσονται V-FXI-3P G2071 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 φιλαυτοι A-NPM G5367 φιλαργυροι A-NPM G5366 αλαζονες N-NPM G213 υπερηφανοι A-NPM G5244 βλασφημοι A-NPM G989 γονευσιν N-DPM G1118 απειθεις A-NPM G545 αχαριστοι A-NPM G884 ανοσιοι A-NPM G462
GNTTRP   ἔσονται V-FDI-3P G1510 γὰρ CONJ G1063 οἱ T-NPM G3588 ἄνθρωποι N-NPM G444 φίλαυτοι, A-NPM G5367 φιλάργυροι, A-NPM G5366 ἀλαζόνες, N-NPM G213 ὑπερήφανοι, A-NPM G5244 βλάσφημοι, A-NPM G989 γονεῦσιν N-DPM G1118 ἀπειθεῖς, A-NPM G545 ἀχάριστοι, A-NPM G884 ἀνόσιοι,A-NPM G462

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2timothy 3 : 2

  • ਕਿਉਂ
    kiuim
  • ਜੋ
    joo
  • ਮਨੁੱਖ
    manukha
  • ਆਪ
    aapa
  • ਸੁਆਰਥੀ
    suaarathii
  • ,

  • ਮਾਇਆ
    maaiaa
  • ਦੇ
    dee
  • ਲੋਭੀ
    loobhii
  • ,

  • ਸ਼ੇਖੀਬਾਜ਼
    seekhiibaaja਼
  • ,

  • ਹੰਕਾਰੀ
    haymkaarii
  • ,

  • ਕੁਫ਼ਰ
    kupha਼ra
  • ਬਕਣ
    bakana
  • ਵਾਲੇ
    vaalee
  • ,

  • ਮਾਪਿਆਂ
    maapiaaim
  • ਦੇ
    dee
  • ਅਣਆਗਿਆਕਾਰ
    anaaagiaakaara
  • ,

  • ਨਾਸ਼ੁਕਰੇ
    naasukaree
  • ,

  • ਅਪਵਿੱਤਰ
    apavitara
  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NPM
  • shall

  • be

    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3P
  • lovers

  • of

  • their

  • own

  • selves

    G5367
    G5367
    φίλαυτος
    phílautos / fil'-ow-tos
    Source:from G5384 and G846
    Meaning: fond of self, i.e. selfish
    Usage: lover of own self.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • covetous

    G5366
    G5366
    φιλάργυρος
    philárgyros / fil-ar'-goo-ros
    Source:from G5384 and G696
    Meaning: fond of silver (money), i.e. avaricious
    Usage: covetous.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • boasters

    G213
    G213
    ἀλαζών
    alazṓn / al-ad-zone'
    Source:from (vagrancy)
    Meaning: braggart
    Usage: boaster.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • proud

    G5244
    G5244
    ὑπερήφανος
    hyperḗphanos / hoop-er-ay'-fan-os
    Source:from G5228 and G5316
    Meaning: appearing above others (conspicuous), i.e. (figuratively) haughty
    Usage: proud.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • blasphemers

    G989
    G989
    βλάσφημος
    blásphēmos / blas'-fay-mos
    Source:from a derivative of G984 and G5345
    Meaning: scurrilious, i.e. calumnious (against men), or (specially) impious (against God)
    Usage: blasphemer(-mous), railing.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • disobedient

    G545
    G545
    ἀπειθής
    apeithḗs / ap-i-thace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3982
    Meaning: unpersuadable, i.e. contumacious
    Usage: disobedient.
    POS :
    A-NPM
  • to

  • parents

    G1118
    G1118
    γονεύς
    goneús / gon-yooce'
    Source:from the base of G1096
    Meaning: a parent
    Usage: parent.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • unthankful

    G884
    G884
    ἀχάριστος
    acháristos / ach-ar'-is-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G5483
    Meaning: thankless, i.e. ungrateful
    Usage: unthankful.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • unholy

    G462
    G462
    ἀνόσιος
    anósios / an-os'-ee-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3741
    Meaning: wicked
    Usage: unholy.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • εσονται
    esontai
    G2071
    G2071
    ἔσομαι
    ésomai / es'-om-ahee
    Source:future of G1510
    Meaning: will be
    Usage: shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
    POS :
    V-FXI-3P
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • ανθρωποι
    anthropoi
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NPM
  • φιλαυτοι
    filaytoi
    G5367
    G5367
    φίλαυτος
    phílautos / fil'-ow-tos
    Source:from G5384 and G846
    Meaning: fond of self, i.e. selfish
    Usage: lover of own self.
    POS :
    A-NPM
  • φιλαργυροι
    filargyroi
    G5366
    G5366
    φιλάργυρος
    philárgyros / fil-ar'-goo-ros
    Source:from G5384 and G696
    Meaning: fond of silver (money), i.e. avaricious
    Usage: covetous.
    POS :
    A-NPM
  • αλαζονες
    alazones
    G213
    G213
    ἀλαζών
    alazṓn / al-ad-zone'
    Source:from (vagrancy)
    Meaning: braggart
    Usage: boaster.
    POS :
    N-NPM
  • υπερηφανοι
    yperifanoi
    G5244
    G5244
    ὑπερήφανος
    hyperḗphanos / hoop-er-ay'-fan-os
    Source:from G5228 and G5316
    Meaning: appearing above others (conspicuous), i.e. (figuratively) haughty
    Usage: proud.
    POS :
    A-NPM
  • βλασφημοι
    vlasfimoi
    G989
    G989
    βλάσφημος
    blásphēmos / blas'-fay-mos
    Source:from a derivative of G984 and G5345
    Meaning: scurrilious, i.e. calumnious (against men), or (specially) impious (against God)
    Usage: blasphemer(-mous), railing.
    POS :
    A-NPM
  • γονευσιν
    goneysin
    G1118
    G1118
    γονεύς
    goneús / gon-yooce'
    Source:from the base of G1096
    Meaning: a parent
    Usage: parent.
    POS :
    N-DPM
  • απειθεις
    apeitheis
    G545
    G545
    ἀπειθής
    apeithḗs / ap-i-thace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3982
    Meaning: unpersuadable, i.e. contumacious
    Usage: disobedient.
    POS :
    A-NPM
  • αχαριστοι
    acharistoi
    G884
    G884
    ἀχάριστος
    acháristos / ach-ar'-is-tos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a presumed derivative of G5483
    Meaning: thankless, i.e. ungrateful
    Usage: unthankful.
    POS :
    A-NPM
  • ανοσιοι
    anosioi
    G462
    G462
    ἀνόσιος
    anósios / an-os'-ee-os
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3741
    Meaning: wicked
    Usage: unholy.
    POS :
    A-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×