|
|
1. {इसहाक के लिए पत्नी} PS इब्राहीम बहुत बुढ़ापे तक जीवित रहा। यहोवा ने इब्राहीम को आशीर्वाद दिया और उसके हर काम में उसे सफलता प्रदान की।
|
1. And Abraham H85 was old H2204 , and well stricken H935 in age H3117 : and the LORD H3068 had blessed H1288 H853 Abraham H85 in all things H3605 .
|
2. इब्राहीम का एक बहुत पुराना नौकर था जो इब्राहीम का जो कुछ था उसका प्रबन्धक था। इब्राहीम ने उस नौकर को बुलाया और कहा, “अपने हाथ मेरी जांघों के नीचे रखो।
|
2. And Abraham H85 said H559 unto H413 his eldest H2205 servant H5650 of his house H1004 , that ruled H4910 over all H3605 that H834 he had, Put H7760 , I pray thee H4994 , thy hand H3027 under H8478 my thigh H3409 :
|
3. अब मैं चाहता हूँ कि तुम मुझे एक वचन दो। धरती और आकाश के परमेश्वर यहोवा के सामने तुम वचन दो कि तुम अकनान की किसी लड़की से मेरे पुत्र का विवाह नहीं होने दोगे। हम लोग उनके बीच रहते हैं, किन्तु एक कनानी लड़की से उसे विवाह न करने दो।
|
3. And I will make thee swear H7650 by the LORD H3068 , the God H430 of heaven H8064 , and the God H430 of the earth H776 , that H834 thou shalt not H3808 take H3947 a wife H802 unto my son H1121 of the daughters H4480 H1323 of the Canaanites H3669 , among H7130 whom H834 I H595 dwell H3427 :
|
4. तुम मेरे देश और मेरे अपने लोगों में लौटकर जाओ। वहाँ मेरे पुत्र इसहाक के लिए एक दुल्हन खोजो। तब उसे यहाँ उसके पास लाओ।” PEPS
|
4. But H3588 thou shalt go H1980 unto H413 my country H776 , and to H413 my kindred H4138 , and take H3947 a wife H802 unto my son H1121 Isaac H3327 .
|
5. नौकर ने उससे कहा, “यह हो सकता है कि वह दुल्हन मेरे साथ इस देश में लौटना न चाहे। तब, क्या मैं तुम्हारे पुत्र को तुम्हारी जन्मभूमि को ले जाऊँ?” PEPS
|
5. And the servant H5650 said H559 unto H413 him, Peradventure H194 the woman H802 will not H3808 be willing H14 to follow H1980 H310 me unto H413 this H2063 land H776 : must I needs bring H7725 H7725 H853 thy son H1121 again unto H413 the land H776 from whence H834 H4480 H8033 thou camest H3318 ?
|
6. इराहीम ने उससे कहा, “नहीं, तुम हमारे पुत्र को उस देश में न ले जाओ।
|
6. And Abraham H85 said H559 unto H413 him, Beware H8104 thou that H6435 thou bring H7725 not H853 my son H1121 thither H8033 again.
|
7. यहोवा, स्वर्ग का परमेश्वर मुझे मेरी जन्मभूमि से यहाँ लाया। वह देश मेरे पुइता और मेरे परिवार का घर था। किन्तु यहोवा ने यह वचन दिया कि वह नया प्रदेश मेरे परिवार वालों का होगा। यहोवा अपना एक दूत तुम्हारे सामने भेजे जिससे तुम मेरे पुत्र के लिए दुल्हन चुन सको।
|
7. The LORD H3068 God H430 of heaven H8064 , which H834 took H3947 me from my father's house H4480 H1004 H1 , and from the land H4480 H776 of my kindred H4138 , and which H834 spoke H1696 unto me , and that H834 swore H7650 unto me, saying H559 , Unto thy seed H2233 will I give H5414 H853 this H2063 land H776 ; he H1931 shall send H7971 his angel H4397 before H6440 thee , and thou shalt take H3947 a wife H802 unto my son H1121 from thence H4480 H8033 .
|
8. किन्तु यदि लड़की तुम्हारे साथ आना मना करे तो तुम अपने वचन से छुटकारा पा जाओगे। किन्तु तुम मेरे पुत्र को उस देश में वापस मत ले जाना।” PEPS
|
8. And if H518 the woman H802 will not H3808 be willing H14 to follow H1980 H310 thee , then thou shalt be clear H5352 from this my oath H4480 H7621 H2063 : only H7535 bring H7725 not H3808 H853 my son H1121 thither H8033 again.
|
9. इस प्रकार नौकर ने अपने मालिक की जांघों के नीचे अपना हाथ रखकर वचन दिया। PS
|
9. And the servant H5650 put H7760 H853 his hand H3027 under H8478 the thigh H3409 of Abraham H85 his master H113 , and swore H7650 to him concerning H5921 that H2088 matter H1697 .
|
10. {खोज आरम्भ होती है} PS नौकर ने इब्राहीम के दस ऊँट लिए और उस जगह से वह चला गया। नौकर कई प्रकार की सुन्दर भेंटें अपने साथ ले गया। वह नाहोर के नगर मेसोपोटामिया को गया।
|
10. And the servant H5650 took H3947 ten H6235 camels H1581 of the camels H4480 H1581 of his master H113 , and departed H1980 ; for all H3605 the goods H2898 of his master H113 were in his hand H3027 : and he arose H6965 , and went H1980 to H413 Mesopotamia H763 , unto H413 the city H5892 of Nahor H5152 .
|
11. वह नगर के बाहर के कुएँ पर ग्या। यह बात शाम को हुई जब स्त्रियाँ पानी भरने के लिए बाहर आती हैं। नौकर ने वहीं ऊँटों को घुटनों के बल बिठाया। PEPS
|
11. And he made his camels H1581 to kneel down H1288 without H4480 H2351 the city H5892 by H413 a well H875 of water H4325 at the time H6256 of the evening H6153 , even the time H6256 that women go out H3318 to draw H7579 water .
|
12. नौकर ने कहा, “हे यहोवा, तू मेरे स्वामी इब्राहीम का परमेश्वर है। आज तू उसके पुत्र के लिए मुझे एक दुल्हन प्राप्त करा। कृप्या मेरे स्वामी इब्राहीम पर यह दया कर।
|
12. And he said H559 , O LORD H3068 God H430 of my master H113 Abraham H85 , I pray thee H4994 , send me good speed H7136 H6440 this day H3117 , and show H6213 kindness H2617 unto H5973 my master H113 Abraham H85 .
|
13. मैं यहाँ इस जल के कुएँ के पास खड़ा हूँ और पानी भरने के लिए नगर से लड़कियाँ आ रहीं हैम।
|
13. Behold H2009 , I H595 stand H5324 here by H5921 the well H5869 of water H4325 ; and the daughters H1323 of the men H376 of the city H5892 come out H3318 to draw H7579 water H4325 :
|
14. मैं एक विशेष चिन्ह की प्रतीक्षा कर रहा हूँ जिससे मैं जान सकूँ कि इसहाक के लिए कौन सी लड़की ठीक है। यह विशेष चिन्ह है: मैं लड़की से कहूँगा ‘कृप्या कर आप घड़े को नीचे रखे जिससे मैं पानी पी सकूँ।’ मैं तब समझूँगा कि यह ठीक लड़की हऐ जब वह कहेगी, ‘पीओ, और मैं तुम्हारे ऊँटों के लिए भी पानी दूँगी।’ यदि ऐसा होगा तो तू प्रमाणित कर देगा कि इसहाक के लिए यह लड़की ठीक है। मैं समझूँगा कि तूने मेरे स्वामी पर कृपा की है।” PS
|
14. And let it come to pass H1961 , that the damsel H5291 to whom H834 I shall say H559 H413 , Let down H5186 thy pitcher H3537 , I pray thee H4994 , that I may drink H8354 ; and she shall say H559 , Drink H8354 , and I will give thy camels H1581 drink H8248 also H1571 : let the same be she that thou hast appointed H3198 for thy servant H5650 Isaac H3327 ; and thereby shall I know H3045 that H3588 thou hast showed H6213 kindness H2617 unto H5973 my master H113 .
|
15. {एक दुल्हन मिली} PS तब नौकर की प्रार्थना पूरी होने के पहले ही रिबका नाम की एक लड़की कुएँ पर आई। रिबका बतूएल की पुत्री थी। (बतूएल इब्राहीम के भाई नाहोर और मिल्का का पुत्र था।) रिबका अपने कंधे पर पानी का घड़ा लेकर कुएँ पर आई थी।
|
15. And it came to pass H1961 , before H2962 he H1931 had done H3615 speaking H1696 , that, behold H2009 , Rebekah H7259 came out H3318 , who H834 was born H3205 to Bethuel H1328 , son H1121 of Milcah H4435 , the wife H802 of Nahor H5152 , Abraham H85 's brother H251 , with her pitcher H3537 upon H5921 her shoulder H7926 .
|
16. लड़की बहुत सुन्दर थी। वह कुँवारी थी। वह किसी पुरुष के साथ कभी नहीं सोई थी। वह अपना घड़ा भरने के लिए कुएँ पर आई।
|
16. And the damsel H5291 was very H3966 fair H2896 to look upon H4758 , a virgin H1330 , neither H3808 had any man H376 known H3045 her : and she went down H3381 to the well H5869 , and filled H4390 her pitcher H3537 , and came up H5927 .
|
17. तब नौकर उसके पास तक दौड़ कर गया और बोला, “कृप्या करके अपने घड़े से पीने के लिए थोड़ा जल दें।” PEPS
|
17. And the servant H5650 ran H7323 to meet H7125 her , and said H559 , Let me , I pray thee H4994 , drink H1572 a little H4592 water H4325 of thy pitcher H4480 H3537 .
|
18. रिबका ने जल्दी कंधे से घड़े को नीचे उतारा और उसे पानी पिलाया। रिबका ने कहा, “महोदय, यह पिएँ।”
|
18. And she said H559 , Drink H8354 , my lord H113 : and she hasted H4116 , and let down H3381 her pitcher H3537 upon H5921 her hand H3027 , and gave him drink H8248 .
|
19. ज्यों ही उसने पीने के लिए कुछ पानी देना खतम किया, रिबका ने कहा, “मैं आपके ऊँटों को भी पानी दे सकती हूँ।”
|
19. And when she had done H3615 giving him drink H8248 , she said H559 , I will draw H7579 water for thy camels H1581 also H1571 , until H5704 H518 they have done H3615 drinking H8354 .
|
20. इसलिए रिबका ने झट से घड़े का सारा पानी ऊँटों के लिए बनी नाद में उड़ेल दिया। तब वह और पानी लाने के लिए कुएँ को दौड़ गई और उसने सभी ऊँटों को पानी पिलाया। PEPS
|
20. And she hasted H4116 , and emptied H6168 her pitcher H3537 into H413 the trough H8268 , and ran H7323 again H5750 unto H413 the well H875 to draw H7579 water , and drew H7579 for all H3605 his camels H1581 .
|
21. नौकर ने उसे चुप—चाप ध्यान से देखा। वह तय करना चाहता था कि यहोवा ने शायद बात मान ली है और उसकी यात्रा को सफल बना दिया है।
|
21. And the man H376 wondering H7583 at her held his peace H2790 , to know H3045 whether the LORD H3068 had made his journey H1870 prosperous H6743 or H518 not H3808 .
|
22. जब ऊँटों ने पानी पी लिया तब उसने रिबका को चौथाई औंस *चौथाई औंस शाब्दिक, “एक बेक।” तौल कर एक सोने की अँगूठी दी। उसने उसे दो बाजूबन्द भी दिए जो तौल में हर एक पाँच औंस †पाँच औंस शाब्दिक, “पाँच माप।” थे।
|
22. And it came to pass H1961 , as H834 the camels H1581 had done H3615 drinking H8354 , that the man H376 took H3947 a golden H2091 earring H5141 of half a shekel H1235 weight H4948 , and two H8147 bracelets H6781 for H5921 her hands H3027 of ten H6235 shekels weight H4948 of gold H2091 ;
|
23. नौकर ने पूछा, “तुम्हारा पिता कौन है? क्या तुम्हारे पिता के घर में इतनी जगह है कि हम सब के रहने तथा सोने का प्रबन्ध हो सके?” PEPS
|
23. And said H559 , Whose H4310 daughter H1323 art thou H859 ? tell H5046 me , I pray thee H4994 : is there H3426 room H4725 in thy father H1 's house H1004 for us to lodge in H3885 ?
|
24. रिबका ने उत्तर दिया, “मेरे पिता बतूएल हैं जो मिल्का और नाहोर के पुत्र हैं।”
|
24. And she said H559 unto H413 him, I H595 am the daughter H1323 of Bethuel H1328 the son H1121 of Milcah H4435 , which H834 she bore H3205 unto Nahor H5152 .
|
25. तब उसने कहा, “और हाँ हम लोगों के पास तुम्हारे ऊँटों के लिए चारा हऐ और तुम्हारे लिए सोने की जगह है।” PEPS
|
25. She said H559 moreover unto H413 him , We have both H1571 straw H8401 and H1571 provender H4554 enough H7227 , and H1571 room H4725 to lodge in H3885 .
|
26. नौकर ने सिर झुकाया और यहोवा की उपासना की।
|
26. And the man H376 bowed down his head H6915 , and worshiped H7812 the LORD H3068 .
|
27. नौकर ने कहा, “मेरे मालिक इब्राहीम के परमेश्वर यहोवा की कृपा है। यहोवा हमारे मालिक पर दयालु है। यहोवा ने मुझे अपने मालिक के पुत्र के लिए सही दुल्हन ‡सही दुल्हन शाब्दिक, “मेरे मालिक के भाई के घर।” दीया है।” PEPS
|
27. And he said H559 , Blessed H1288 be the LORD H3068 God H430 of my master H113 Abraham H85 , who H834 hath not H3808 left destitute H5800 H4480 H5973 my master H113 of his mercy H2617 and his truth H571 : I H595 being in the way H1870 , the LORD H3068 led H5148 me to the house H1004 of my master H113 's brethren H251 .
|
28. तब रिबका दौड़ी और जो कुछ हुआ था अपने परिवार को बताया।
|
28. And the damsel H5291 ran H7323 , and told H5046 them of her mother H517 's house H1004 these H428 things H1697 .
|
29. (29-30) रिबका का एक भाई था। उसका नाम लाबान था। रिबका ने उसे वे बातें बताई जो उससे उस व्यक्ति ने की थी। लाबान उसकी बातें सुन रहा था। जब लाबान ने अँगूठी और बहन की बाहों पर बाजूबन्द देकहआ तो वह दौड़कर कुएँ पर पहुँचा और वहाँ वह व्यक्ति कुएँ के पास, ऊँटों के बगल में खड़ा था।
|
29. And Rebekah H7259 had a brother H251 , and his name H8034 was Laban H3837 : and Laban H3837 ran H7323 out H2351 unto H413 the man H376 , unto H413 the well H5869 .
|
30. लाबान ने कहा, “महोदय, आप पधारें आपका स्वागत है। आपको यहाँ बाहर खड़ा नहीं रहना है। मैंने आपके ऊँटों के लिए एक जगह बना दी है और आपके सोने के लिए एक कमरा ठीक कर दिया है।” PEPS
|
30. And it came to pass H1961 , when he saw H7200 H853 the earring H5141 and bracelets H6781 upon H5921 his sister H269 's hands H3027 , and when he heard H8085 H853 the words H1697 of Rebekah H7259 his sister H269 , saying H559 , Thus H3541 spoke H1696 the man H376 unto H413 me ; that he came H935 unto H413 the man H376 ; and, behold H2009 , he stood H5975 by H5921 the camels H1581 at H5921 the well H5869 .
|
31. इसलिए इब्राहीम का नौकर घर में गया। लाबान ने ऊँटों और उस की मदद की और ऊँटों को खाने के लिए चारा दिया। तब लाबान ने पानी दिया जिससे वह व्यक्ति तथा उसके साथ आए हुए दूसरे नौकर अपने पैर धो सकें।
|
31. And he said H559 , Come in H935 , thou blessed H1288 of the LORD H3068 ; wherefore H4100 standest H5975 thou without H2351 ? for I H595 have prepared H6437 the house H1004 , and room H4725 for the camels H1581 .
|
32. तब लाबान ने उसे खाने के लिए भोजन दिया। लेकिन नौकर ने भोजन करना मना किया। उसने कहा, “मैं तब तक भोजन नहीं करूँगा जब तक मैं यह न बता दूँ कि मैं यहाँ किसलिए आया हूँ।” PEPS इसलिए लाबान ने कहा, “तब हम लोगों को बताओ।” PS
|
32. And the man H376 came H935 into the house H1004 : and he ungirded H6605 his camels H1581 , and gave H5414 straw H8401 and provender H4554 for the camels H1581 , and water H4325 to wash H7364 his feet H7272 , and the men H376 's feet H7272 that H834 were with H854 him.
|
33. {रिबका इसहाक की पत्नी बनी} PS नौकर ने कहा, “मैं इब्राहीम का नौकर हूँ।
|
33. And there was set H7760 meat before H6440 him to eat H398 : but he said H559 , I will not H3808 eat H398 , until H5704 H518 I have told H1696 mine errand H1697 . And he said H559 , Speak on H1696 .
|
34. यहोवा ने हमारे मालिक पर हर एक विषय में कृपा की है। मेरे मालिक महान व्यक्ति हो गए हैं। यहोवा ने इब्राहीम को कई भेड़ों की रेवड़े तथा बवेशियों के झुण्ड दिए हैं। इब्राहीम के पास बहुत सोना, चाँदी और नौकर हैं। इब्राहीम के पास बहुत से ऊँट और गधे हैं।
|
34. And he said H559 , I H595 am Abraham H85 's servant H5650 .
|
35. सारा, मेरे मालिक की पत्नी थी। जब वह बहुत बूढ़ी हो गई थी उसने एक पुत्र को जन्म दिया और हमारे मालिक ने अपना सब कुछ उस पुत्र को दे दिया है।
|
35. And the LORD H3068 hath blessed H1288 H853 my master H113 greatly H3966 ; and he is become great H1431 : and he hath given H5414 him flocks H6629 , and herds H1241 , and silver H3701 , and gold H2091 , and menservants H5650 , and maidservants H8198 , and camels H1581 , and asses H2543 .
|
36. मेरे स्वामी ने मुझे एक वचन देने के लिए विवश किया। मेरे मालिक ने मुझसे कहा, ‘तुम मेरे पुत्र को कनान की लड़की से किसी भी तरह विवाह नहीं करने दोगे। हम लोग उनके बीच रहते हैं, किन्तु मैं नहीं चाहता कि वह किसी कनानी लड़की से विवाह करे।
|
36. And Sarah H8283 my master H113 's wife H802 bore H3205 a son H1121 to my master H113 when H310 she was old H2209 : and unto him hath he given H5414 H853 all H3605 that H834 he hath.
|
37. इसलिए तुम्हें वचन देना होगा कि तुम मेरे पिता के देश को जाओगे। मेरे परिवार में जाओ और मेरे पुत्र के लिए एक दुल्हन चुनो।’
|
37. And my master H113 made me swear H7650 , saying H559 , Thou shalt not H3808 take H3947 a wife H802 to my son H1121 of the daughters H4480 H1323 of the Canaanites H3669 , in whose H834 land H776 I H595 dwell H3427 :
|
38. मैंने अपने मालिक से कहा, ‘यह हो सकता है कि वह दुल्हन मेरे साथ इस देश को न आए।’
|
38. But H518 H3808 thou shalt go H1980 unto H413 my father H1 's house H1004 , and to H413 my kindred H4940 , and take H3947 a wife H802 unto my son H1121 .
|
39. लेकिन मेरे मालिक ने कहा, ‘मैं यहोवा की सेवा करता हूँ और यहोवा तुम्हारे साथ अपना दूत भेजेगा और तुम्हारी मद्द करेगा। तुम्हें वहाँ मेरे अपने लोगों में मेरे पुत्र के लिए एक दुल्हन मिलेगी।
|
39. And I said H559 unto H413 my master H113 , Peradventure H194 the woman H802 will not H3808 follow H1980 H310 me.
|
40. किन्तु यदि तुम मेरे पिता के देश को जाते हो और वे लोग मेरे पुत्र के लिए एक दुल्हन देने से मना करते हैं तो तुम्हें इस वचन से छुटकारा मिल जाएगा।’ PEPS
|
40. And he said H559 unto H413 me , The LORD H3068 , before H6440 whom H834 I walk H1980 , will send H7971 his angel H4397 with H854 thee , and prosper H6743 thy way H1870 ; and thou shalt take H3947 a wife H802 for my son H1121 of my kindred H4480 H4940 , and of my father's house H4480 H1004 H1 :
|
41. “आज मैं इस कुएँ पर आया और मैंने कहा, ‘हे यहोवा मेरे मालिक के परमेश्वर कृपा करके मेरी यात्रा सफल बना।
|
41. Then H227 shalt thou be clear H5352 from this my oath H4480 H423 , when H3588 thou comest H935 to H413 my kindred H4940 ; and if H518 they give H5414 not H3808 thee one , thou shalt be H1961 clear H5355 from my oath H4480 H423 .
|
42. मैं यहाँ कुएँ के पास ठहरूँगा और पानी भरने के लिए आने वाली किसी युवती की प्रतीक्षा करूँगा। तब मैं कहूँगा, “कृपा करके आप अपने घड़े से पीने के लिए पानी दें।”
|
42. And I came H935 this day H3117 unto H413 the well H5869 , and said H559 , O LORD H3068 God H430 of my master H113 Abraham H85 , if H518 now H4994 thou do H3426 prosper H6743 my way H1870 which H834 H5921 I H595 go H1980 :
|
43. उपयुक्त लड़की ही विशेष रूप से उत्तर देगी। वह कहेगी, “यह पानी पीओ और मैं तुम्हारे ऊँटों के लिए भी पानी लाती हूँ।” इस तरह मैं जानूँगा कि यह वही स्त्री हऐ जिसे यहोवा ने मेरे मालिक के पुत्र के लिए चुना है।’ ” PEPS
|
43. Behold H2009 , I H595 stand H5324 by H5921 the well H5869 of water H4325 ; and it shall come to pass H1961 , that when the virgin H5959 cometh forth H3318 to draw H7579 water , and I say H559 to H413 her , Give me , I pray thee H4994 , a little H4592 water H4325 of thy pitcher H4480 H3537 to drink H8248 ;
|
44. “मेरी प्रार्थना पूरी होने के पहले ही रिबका कुएँ पर पानी भरने आई। पानी का घड़ा उसने अपने कंधे पर ले रखा था। वह कुएँ तक गई और उसने पानी भरा। मैंने इससे कहा, “कृपा करके मुझे पानी दें।
|
44. And she say H559 to H413 me, Both H1571 drink H8354 thou H859 , and I will also H1571 draw H7579 for thy camels H1581 : let the same H1931 be the woman H802 whom H834 the LORD H3068 hath appointed out H3198 for my master H113 's son H1121 .
|
45. उसने तुरन्त कंधे से घड़े को झुकाया और मेरे लिए पानी डाला और कहा, ‘यह पीएँ और मैं आपके ऊँटों के लिए भी पानी लाऊँगी।’ इसलिए मैंने पानी पीया और अपने ऊँटों को भी पानी पिलाया।
|
45. And before H2962 I H589 had done H3615 speaking H1696 in H413 mine heart H3820 , behold H2009 , Rebekah H7259 came forth H3318 with her pitcher H3537 on H5921 her shoulder H7926 ; and she went down H3381 unto the well H5869 , and drew H7579 water : and I said H559 unto H413 her , Let me drink H8248 , I pray thee H4994 .
|
46. तब मैंने इससे पूछा, ‘तुम्हारे पिता कौन है?’ इसने उत्तर दिया, ‘मेरा पिता बतूएल है। मेरे पिता के माता—पिता मिल्का और नाहोर हैं।’ तब मैंने इसे अँगूठी और बाहों के लिए बाजीबन्द दिए।
|
46. And she made haste H4116 , and let down H3381 her pitcher H3537 from H4480 H5921 her shoulder , and said H559 , Drink H8354 , and I will give thy camels H1581 drink H8248 also H1571 : so I drank H8354 , and she made the camels H1581 drink H8354 also H1571 .
|
47. उस समय मैंने अपना सिर झुकाया और यहोवा को धन्य कहा। मैंने अपने मालिक इब्राहीम के परमेश्वर यहोवा को कृपालु कहा। मैंने उसे धन्य कहा क्योंकि उसने सीधे मेरे मालिक के भाई की पोती तक मुझे पहुँचाया।
|
47. And I asked H7592 her , and said H559 , Whose H4310 daughter H1323 art thou H859 ? And she said H559 , The daughter H1323 of Bethuel H1328 , Nahor H5152 's son H1121 , whom H834 Milcah H4435 bore H3205 unto him : and I put H7760 the earring H5141 upon H5921 her face H639 , and the bracelets H6781 upon H5921 her hands H3027 .
|
48. अब बताओ कि तुम क्या करोगे? क्या तुम मेरे मालिक पर दयालु और श्रद्धालु बनोगे और अपनी पुत्री उसे दोगे? या तुम अपनी पुत्री देना मना करोगे? मुझे बताओ, जिससे मैं यह समझ सकूँ कि मुझे क्या करना है।” PEPS
|
48. And I bowed down my head H6915 , and worshiped H7812 the LORD H3068 , and blessed H1288 H853 the LORD H3068 God H430 of my master H113 Abraham H85 , which H834 had led H5148 me in the right H571 way H1870 to take H3947 H853 my master H113 's brother H251 's daughter H1323 unto his son H1121 .
|
49. तब लाबान और बतूएल ने उत्तर दिया, “हम लोग यह देखते हैं कि यह यहोवा की ओर से है। इसे हम टाल नहीं सकते।
|
49. And now H6258 if H518 ye will H3426 deal H6213 kindly H2617 and truly H571 with H854 my master H113 , tell H5046 me : and if H518 not H3808 , tell H5046 me ; that I may turn H6437 to H5921 the right hand H3225 , or H176 to H5921 the left H8040 .
|
50. रिबका तुम्हारी है। उसे लो और जाओ। अपने मालिक के पुत्र से इसे विवाह करने दो। यही है जिसे यहोवा चाहता है।” PEPS
|
50. Then Laban H3837 and Bethuel H1328 answered H6030 and said H559 , The thing H1697 proceedeth H3318 from the LORD H4480 H3068 : we cannot H3201 H3808 speak H1696 unto H413 thee bad H7451 or H176 good H2896 .
|
51. इब्राहीम के नौकर ने यह सुना और वह यहोवा के सामने भूमि पर झुका।
|
51. Behold H2009 , Rebekah H7259 is before H6440 thee, take H3947 her , and go H1980 , and let her be H1961 thy master H113 's son H1121 's wife H802 , as H834 the LORD H3068 hath spoken H1696 .
|
52. तब उसने रिबका को वे भेंटे दी जो वह साथ लाया था। उसने रिबका को सोने और चाँदी के गहने और बहुत से सुन्दर कपड़े दिए। उसने, उसके भाई और उसकी माँ को कीमती भेंटे दी।
|
52. And it came to pass H1961 , that, when H834 Abraham H85 's servant H5650 heard H8085 H853 their words H1697 , he worshiped H7812 the LORD H3068 , bowing himself to the earth H776 .
|
53. नौकर और उसके साथ के व्यक्ति वहाँ ठहरे तथा खाया और पीया। वे वहाँ रातभर ठहरे। वे दूसरे दिन सवेरे उठे और बोले “अब हम अपने मालिक के पास जाएँगे।” PEPS
|
53. And the servant H5650 brought forth H3318 jewels H3627 of silver H3701 , and jewels H3627 of gold H2091 , and raiment H899 , and gave H5414 them to Rebekah H7259 : he gave H5414 also to her brother H251 and to her mother H517 precious things H4030 .
|
54. रिबका की माँ और भाई ने कहा, “रिबका को हम लोगों के पास कुछ दिन और ठहरने दो। उसे दस दिन तक हमारे साथ ठहरने दो। इसके बाद वह जा सकई है।” PEPS
|
54. And they did eat H398 and drink H8354 , he H1931 and the men H376 that H834 were with H5973 him , and tarried all night H3885 ; and they rose up H6965 in the morning H1242 , and he said H559 , Send me away H7971 unto my master H113 .
|
55. लेकिन नौकर ने उनसे कहा, “मुझसे प्रतीक्षा न करवाएँ। यहोवा ने मेरी यात्रा सफल की है। अब मुझे अपने मालिक के पास लौट जाने दें।” PEPS
|
55. And her brother H251 and her mother H517 said H559 , Let the damsel H5291 abide H3427 with H854 us a few days H3117 , at the least H176 ten H6218 ; after that H310 she shall go H1980 .
|
56. रिबका के भाई और माँ ने कहा, “हम लोग रिबका को बुलाएँगे और उस से पूछेंगे कि वह क्या चाहती है?”
|
56. And he said H559 unto H413 them, Hinder H309 me not H408 , seeing the LORD H3068 hath prospered H6743 my way H1870 ; send me away H7971 that I may go H1980 to my master H113 .
|
57. उन्होंने रिबका को बुलाया और उससे कहा, “क्या तुम इस व्यक्ति के साथ अभी जाना चाहती हो?” PEPS रिबका ने कहा, “हाँ, मैं जाऊँगी।” PEPS
|
57. And they said H559 , We will call H7121 the damsel H5291 , and inquire H7592 at H853 her mouth H6310 .
|
58. इसलिए उन्होंने रिबका को इब्राहीम के नौकर और उसके साथियों के साथ जाने दिया। रिबका की धाय भी उनके साथ गई।
|
58. And they called H7121 Rebekah H7259 , and said H559 unto H413 her , Wilt thou go H1980 with H5973 this H2088 man H376 ? And she said H559 , I will go H1980 .
|
59. जब वह जाने लगी तब वे रिबका से बोले, “हमारी बहन, तुम लाखों लोगों की जननी बनो और तुम्हारे वंशज अपने शत्रुओं को हराएँ और उनके नगरों को ले लें।” PS
|
59. And they sent away H7971 H853 Rebekah H7259 their sister H269 , and her nurse H3243 , and Abraham H85 's servant H5650 , and his men H376 .
|
60. तब रिबका और धाय ऊँट पर चढ़ी और नौकर तथा उसके साथियों के पीछे चलने लगी। इस तरह नौकर ने रिबका को साथ लिया और घर को लौटने की यात्रा शुरू की। PEPS
|
60. And they blessed H1288 H853 Rebekah H7259 , and said H559 unto her, Thou H859 art our sister H269 , be H1961 thou the mother of thousands H505 of millions H7233 , and let thy seed H2233 possess H3423 H853 the gate H8179 of those which hate H8130 them.
|
61. इस समय इसहाक ने लहैरोई को छोड़ दिया था और नेगेव में रहने लगा था।
|
61. And Rebekah H7259 arose H6965 , and her damsels H5291 , and they rode H7392 upon H5921 the camels H1581 , and followed H1980 H310 the man H376 : and the servant H5650 took H3947 H853 Rebekah H7259 , and went his way H1980 .
|
62. एक शाम इसहाक मैदान में विचरण §विचरण इस शब्द का अर्थ, “प्रार्थना करना” या “टहलना” है। करने गया। इसहाक ने नज़र उठाई और बहुत दूर से ऊँटों को आते देखा। PEPS
|
62. And Isaac H3327 came H935 from the way H4480 H935 of the well Lahai H883 -roi ; for he H1931 dwelt H3427 in the south H5045 country H776 .
|
63. रिबका ने नज़र डाली और इसहाक को देखा। तब वह ऊँट से कूद पड़ी।
|
63. And Isaac H3327 went out H3318 to meditate H7742 in the field H7704 at the eventide H6437 H6153 : and he lifted up H5375 his eyes H5869 , and saw H7200 , and, behold H2009 , the camels H1581 were coming H935 .
|
64. उसने नौकर से पूछा, “हम लोगों से मिलने के लिए खेतों में टहलने वाला वह युवक कौन है?” PEPS नौकर ने कहा, “यह मेरे मालिक का पुत्र है।” इसलिए रिबका ने अपने मुँह को पर्दे में छिपा लिया। PEPS
|
64. And Rebekah H7259 lifted up H5375 H853 her eyes H5869 , and when she saw H7200 H853 Isaac H3327 , she lighted H5307 off H4480 H5921 the camel H1581 .
|
65. नौकर ने इसहाक को वे सभी बातें बताई जो हो चुकी थी।
|
65. For she had said H559 unto H413 the servant H5650 , What H4310 man H376 is this H1976 that walketh H1980 in the field H7704 to meet H7125 us? And the servant H5650 had said H559 , It H1931 is my master H113 : therefore she took H3947 a veil H6809 , and covered herself H3680 .
|
66. तब इसहाक लड़की को अपनी माँ के तम्बू में ले आया। उसी दिन इसहाक ने रिबका से विवाह कर लिया। वह उससे बहुत प्रेम करता था। अतः उसे उसकी माँ की मृत्यु के पश्चात् भी सांत्वना मिली। PE
|
66. And the servant H5650 told H5608 Isaac H3327 H853 all H3605 things H1697 that H834 he had done H6213 .
|
67.
|
|