Bible Books

:

1. {लाज़र की मृत्यु} PS बैतनिय्याह का लाज़र नाम का एक व्यक्ति बीमार था। यह वह नगर था जहाँ मरियम और उसकी बहन मारथा रहती थीं।
1. Now G1161 a certain G5100 man was G2258 sick G770 , named Lazarus G2976 , of G575 Bethany G963 , the G3588 town G2968 of Mary G3137 and G2532 her G846 sister G79 Martha G3136 .
2. (मरियम वह स्त्री थी जिसने प्रभु पर इत्र डाला था और अपने सिर के बालों से प्रभु के पैर पोंछे थे।) लाज़र नाम का रोगी उसी का भाई था।
2. ( It G1161 was G2258 that Mary G3137 which anointed G218 the G3588 Lord G2962 with ointment G3464 , and G2532 wiped G1591 his G846 feet G4228 with her G848 hair G2359 , whose G3739 brother G80 Lazarus G2976 was sick G770 .)
3. इन बहनों ने यीशु के पास समाचार भेजा, “हे प्रभु, जिसे तू प्यार करता है, वह बीमार है।” PEPS
3. Therefore G3767 his sisters G79 sent G649 unto G4314 him G846 , saying G3004 , Lord G2962 , behold G2396 , he whom G3739 thou lovest G5368 is sick G770 .
4. यीशु ने जब यह सुना तो वह बोला, “यह बीमारी जान लेवा नहीं है। बल्कि परमेश्वर की महिमा को प्रकट करने के लिये है। जिससे परमेश्वर के पुत्र को महिमा प्राप्त होगी।”
4. When G1161 Jesus G2424 heard G191 that, he said G2036 , This G3778 sickness G769 is G2076 not G3756 unto G4314 death G2288 , but G235 for G5228 the G3588 glory G1391 of God G2316 , that G2443 the G3588 Son G5207 of God G2316 might be glorified G1392 thereby G1223 G846 .
5. यीशु, मारथा, उसकी बहन और लाज़र को प्यार करता था।
5. Now G1161 Jesus G2424 loved G25 Martha G3136 , and G2532 her G846 sister G79 , and G2532 Lazarus G2976 .
6. इसलिए जब उसने सुना कि लाज़र बीमार हो गया है तो जहाँ वह ठहरा था, दो दिन और रुका।
6. When G5613 he had heard G191 therefore G3767 that G3754 he was sick G770 , he abode G3306 G3303 two G1417 days G2250 still G5119 in G1722 the same G3739 place G5117 where he was G2258 .
7. फिर यीशु ने अपने अनुयायियों से कहा, “आओ हम यहूदिया लौट चलें।” PEPS
7. Then G1899 after G3326 that G5124 saith G3004 he to his disciples G3101 , Let us go G71 into G1519 Judea G2449 again G3825 .
8. इस पर उसके अनुयायियों ने उससे कहा, “हे रब्बी, कुछ ही दिन पहले यहूदी नेता तुझ पर पथराव करने का यत्न कर रहे थे और तू फिर वहीं जा रहा है।” PEPS
8. His disciples G3101 say G3004 unto him G846 , Master G4461 , the G3588 Jews G2453 of late G3568 sought G2212 to stone G3034 thee G4571 ; and G2532 goest G5217 thou thither G1563 again G3825 ?
9. यीशु ने उत्तर दिया, “क्या एक दिन में बारह घंटे नहीं होते हैं। यदि कोई व्यक्ति दिन के प्रकाश में चले तो वह ठोकर नहीं खाता क्योंकि वह इस जगत के प्रकाश को देखता है।
9. Jesus G2424 answered G611 , Are G1526 there not G3780 twelve G1427 hours G5610 in the G3588 day G2250 ? If G1437 any man G5100 walk G4043 in G1722 the G3588 day G2250 , he stumbleth G4350 not G3756 , because G3754 he seeth G991 the G3588 light G5457 of this G5127 world G2889 .
10. पर यदि कोई रात में चले तो वह ठोकर खाता है क्योंकि उसमें प्रकाश नहीं है।” PEPS
10. But G1161 if G1437 a man G5100 walk G4043 in G1722 the G3588 night G3571 , he stumbleth G4350 , because G3754 there is G2076 no G3756 light G5457 in G1722 him G846 .
11. उसने यह कहा और फिर उसने बोला, “हमारा मित्र लाज़र सो गया है पर मैं उसे जगाने जा रहा हूँ।” PEPS
11. These things G5023 said G2036 he: and G2532 after G3326 that G5124 he saith G3004 unto them G846 , Our G2257 friend G5384 Lazarus G2976 sleepeth G2837 ; but G235 I go G4198 , that G2443 I may awake him out of sleep G1852 G846 .
12. फिर उसके शिष्यों ने उससे कहा, “हे प्रभु, यदि उसे नींद गयी है तो वह अच्छा हो जायेगा।”
12. Then G3767 said G2036 his G846 disciples G3101 , Lord G2962 , if G1487 he sleep G2837 , he shall do well G4982 .
13. यीशु लाज़र की मौत के बारे में कह रहा था पर शिष्यों ने सोचा कि वह स्वाभाविक नींद की बात कर रहा था। PEPS
13. Howbeit G1161 Jesus G2424 spake G2046 of G4012 his G846 death G2288 : but G1161 they G1565 thought G1380 that G3754 he had spoken G3004 of G4012 taking of rest G2838 in sleep G5258 .
14. इसलिये फिर यीशु ने उनसे स्पष्ट कहा, “लाज़र मर चुका है।
14. Then G5119 G3767 said G2036 Jesus G2424 unto them G846 plainly G3954 , Lazarus G2976 is dead G599 .
15. मैं तुम्हारे लिये प्रसन्न हूँ कि मैं वहाँ नहीं था। क्योंकि अब तुम मुझमें विश्वास कर सकोगे। आओ अब हम उसके पास चलें।” PEPS
15. And G2532 I am glad G5463 for your sakes G1223 G5209 that G3754 I was G2252 not G3756 there G1563 , to the intent G2443 ye may believe G4100 ; nevertheless G235 let us go G71 unto G4314 him G846 .
16. फिर थोमा ने जो दिदुमुस कहलाता था, दूसरे शिष्यों से कहा, “आओ हम भी प्रभु के साथ वहाँ चलें ताकि हम भी उसके साथ मर सकें।” PS
16. Then G3767 said G2036 Thomas G2381 , which is called G3004 Didymus G1324 , unto his fellow disciples G4827 , Let us G2249 also G2532 go G71 , that G2443 we may die G599 with G3326 him G846 .
17. {बैतनिय्याह में यीशु} PS इस तरह यीशु चल दिया और वहाँ जाकर उसने पाया कि लाज़र को कब्र में रखे चार दिन हो चुके हैं।
17. Then G3767 when Jesus G2424 came G2064 , he found G2147 that G846 he had G2192 lain in G1722 the G3588 grave G3419 four G5064 days G2250 already G2235 .
18. बैतनिय्याह यरूशलेम से लगभग तीन किलोमीटर दूर था।
18. Now G1161 Bethany G963 was G2258 nigh unto G1451 Jerusalem G2414 , about G5613 fifteen G1178 furlongs G4712 off G575 :
19. भाई की मृत्यु पर मारथा और मरियम को सांत्वना देने के लिये बहुत से यहूदी नेता आये थे। PEPS
19. And G2532 many G4183 of G1537 the G3588 Jews G2453 came G2064 to G4314 Martha G3136 and G2532 Mary G3137 , to G2443 comfort G3888 them G846 concerning G4012 their G846 brother G80 .
20. जब मारथा ने सुना कि यीशु आया है तो वह उससे मिलने गयी। जबकि मरियम घर में ही रही।
20. Then G3767 Martha G3136 , as soon as G5613 she heard G191 that G3754 Jesus G2424 was coming G2064 , went and met G5221 him G846 : but G1161 Mary G3137 sat G2516 still in G1722 the G3588 house G3624 .
21. वहाँ जाकर मारथा ने यीशु से कहा, “हे प्रभु, यदि तू यहाँ होता तो मेरा भाई मरता नहीं।
21. Then G3767 said G2036 Martha G3136 unto G4314 Jesus G2424 , Lord G2962 , if G1487 thou hadst been G2258 here G5602 , my G3450 brother G80 had not G3756 died G2348 G302 .
22. पर मैं जानती हूँ कि अब भी तू परमेश्वर से जो कुछ माँगेगा वह तुझे देगा।” PEPS
22. But G235 I know G1492 , that G3754 even G2532 now G3568 , whatsoever G3745 thou wilt ask G154 G302 of God G2316 , God G2316 will give G1325 it thee G4671 .
23. यीशु ने उससे कहा, “तेरा भाई जी उठेगा।” PEPS
23. Jesus G2424 saith G3004 unto her G846 , Thy G4675 brother G80 shall rise again G450 .
24. मारथा ने उससे कहा, “मैं जानती हूँ कि पुनरुत्थान के अन्तिम दिन वह जी उठेगा।” PEPS
24. Martha G3136 saith G3004 unto him G846 , I know G1492 that G3754 he shall rise again G450 in G1722 the G3588 resurrection G386 at G1722 the G3588 last G2078 day G2250 .
25. यीशु ने उससे कहा, “मैं ही पुनरुत्थान हूँ और मैं ही जीवन हूँ। वह जो मुझमें विश्वास करता है जियेगा।
25. Jesus G2424 said G2036 unto her G846 , I G1473 am G1510 the G3588 resurrection G386 , and G2532 the G3588 life G2222 : he that believeth G4100 in G1519 me G1691 , though G2579 he were dead G599 , yet shall he live G2198 :
26. और हर वह, जो जीवित है और मुझमें विश्वास रखता है, कभी नहीं मरेगा। क्या तू यह विश्वास रखती है।” PEPS
26. And G2532 whosoever G3956 liveth G2198 and G2532 believeth G4100 in G1519 me G1691 shall never G3364 G1519 G165 die G599 . Believest G4100 thou this G5124 ?
27. वह यीशु से बोली, “हाँ प्रभु, मैं विश्वास करती हूँ कि तू मसीह है, परमेश्वर का पुत्र जो जगत में आने वाला था।” PS
27. She saith G3004 unto him G846 , Yea G3483 , Lord G2962 : I G1473 believe G4100 that G3754 thou G4771 art G1488 the G3588 Christ G5547 , the G3588 Son G5207 of God G2316 , which should come G2064 into G1519 the G3588 world G2889 .
28. {यीशु रो दिया} PS फिर इतना कह कर वह वहाँ से चली गयी और अपनी बहन को अकेले में बुलाकर बोली, “गुरू यहीं है, वह तुझे बुला रहा है।”
28. And G2532 when she had so G5023 said G2036 , she went her way G565 , and G2532 called G5455 Mary G3137 her G848 sister G79 secretly G2977 , saying G2036 , The G3588 Master G1320 is come G3918 , and G2532 calleth G5455 for thee G4571 .
29. जब मरियम ने यह सुना तो वह तत्काल उठकर उससे मिलने चल दी।
29. As soon as G5613 she G1565 heard G191 that, she arose G1453 quickly G5035 , and G2532 came G2064 unto G4314 him G846 .
30. यीशु अभी तक गाँव में नहीं आया था। वह अभी भी उसी स्थान पर था जहाँ उसे मारथा मिली थी।
30. Now G1161 Jesus G2424 was not yet G3768 come G2064 into G1519 the G3588 town G2968 , but G235 was G2258 in G1722 that place G5117 where G3699 Martha G3136 met G5221 him G846 .
31. फिर जो यहूदी घर पर उसे सांत्वना दे रहे थे, जब उन्होंने देखा कि मरियम उठकर झटपट चल दी तो वे यह सोच कर कि वह कब्र पर विलाप करने जा रही है, उसके पीछे हो लिये।
31. The G3588 Jews G2453 then G3767 which were G5607 with G3326 her G846 in G1722 the G3588 house G3614 , and G2532 comforted G3888 her G846 , when they saw G1492 Mary G3137 , that G3754 she rose up G450 hastily G5030 and G2532 went out G1831 , followed G190 her G846 , saying G3004 , She goeth G5217 unto G1519 the G3588 grave G3419 to G2443 weep G2799 there G1563 .
32. मरियम जब वहाँ पहुँची जहाँ यीशु था तो यीशु को देखकर उसके चरणों में गिर पड़ी और बोली, “हे प्रभु, यदि तू यहाँ होता तो मेरा भाई मरता नहीं।” PEPS
32. Then G3767 when G5613 Mary G3137 was come G2064 where G3699 Jesus G2424 was G2258 , and saw G1492 him G846 , she fell down G4098 at G1519 his G846 feet G4228 , saying G3004 unto him G846 , Lord G2962 , if G1487 thou hadst been G2258 here G5602 , my G3450 brother G80 had not G3756 died G599 G302 .
33. यीशु ने जब उसे और उसके साथ आये यहूदियों को रोते बिलखते देखा तो उसकी आत्मा तड़प उठी। वह बहुत व्याकुल हुआ।
33. When G5613 Jesus G2424 therefore G3767 saw G1492 her G846 weeping G2799 , and G2532 the G3588 Jews G2453 also weeping G2799 which came with G4905 her G846 , he groaned G1690 in the G3588 spirit G4151 , and G2532 was troubled G5015 G1438 .
34. और बोला, “तुमने उसे कहाँ रखा है?” PEPS वे उससे बोले, “प्रभु, और देख।” PEPS
34. And G2532 said G2036 , Where G4226 have ye laid G5087 him? They G846 said G3004 unto him G846 , Lord G2962 , come G2064 and G2532 see G1492 .
35. यीशु फूट-फूट कर रोने लगा। PEPS
35. Jesus G2424 wept G1145 .
36. इस पर यहूदी कहने लगे, “देखो! यह लाज़र को कितना प्यार करता है।” PEPS
36. Then G3767 said G3004 the G3588 Jews G2453 , Behold G2396 how G4459 he loved G5368 him G846 !
37. मगर उनमें से कुछ ने कहा, “यह व्यक्ति जिसने अंधे को आँखें दीं, क्या लाज़र को भी मरने से नहीं बचा सकता?” PS
37. And G1161 some G5100 of G1537 them G846 said G2036 , Could G1410 not G3756 this man G3778 , which opened G455 the G3588 eyes G3788 of the G3588 blind G5185 , have caused G4160 that G2443 even G2532 this man G3778 should not G3361 have died G599 ?
38. {यीशु का लाज़र को फिर जीवित करना} PS तब यीशु अपने मन में एक बार फिर बहुत अधिक व्याकुल हुआ और कब्र की तरफ गया। यह एक गुफा थी और उसका द्वार एक चट्टान से ढका हुआ था।
38. Jesus G2424 therefore G3767 again G3825 groaning G1690 in G1722 himself G1438 cometh G2064 to G1519 the G3588 grave G3419 . It G1161 was G2258 a cave G4693 , and G2532 a stone G3037 lay G1945 upon G1909 it G846 .
39. यीशु ने कहा, “इस चट्टान को हटाओ।” PEPS मृतक की बहन मारथा ने कहा, “हे प्रभु, अब तक तो वहाँ से दुर्गन्ध रही होगी क्योंकि उसे दफनाए चार दिन हो चुके हैं।” PEPS
39. Jesus G2424 said G3004 , Take ye away G142 the G3588 stone G3037 . Martha G3136 , the G3588 sister G79 of him that was dead G2348 , saith G3004 unto him G846 , Lord G2962 , by this time G2235 he stinketh G3605 : for G1063 he hath been G2076 dead four days G5066 .
40. यीशु ने उससे कहा, “क्या मैंने तुझसे नहीं कहा कि यदि तू विश्वास करेगी तो परमेश्वर की महिमा का दर्शन पायेगी।” PEPS
40. Jesus G2424 saith G3004 unto her G846 , Said G2036 I not G3756 unto thee G4671 , that G3754 , if G1437 thou wouldest believe G4100 , thou shouldest see G3700 the G3588 glory G1391 of God G2316 ?
41. तब उन्होंने उस चट्टान को हटा दिया। और यीशु ने अपनी आँखें ऊपर उठाते हुए कहा, “परम पिता मैं तेरा धन्यवाद करता हूँ क्योंकि तूने मेरी सुन ली है।
41. Then G3767 they took away G142 the G3588 stone G3037 from the place where G3757 the G3588 dead G2348 was G2258 laid G2749 . And G1161 Jesus G2424 lifted G142 up G507 his eyes G3788 , and G2532 said G2036 , Father G3962 , I thank G2168 thee G4671 that G3754 thou hast heard G191 me G3450 .
42. मैं जानता हूँ कि तू सदा मेरी सुनता है किन्तु चारों ओर इकट्ठी भीड़ के लिये मैंने यह कहा है जिससे वे यह मान सकें कि मुझे तूने भेजा है।”
42. And G1161 I G1473 knew G1492 that G3754 thou hearest G191 me G3450 always G3842 : but G235 because G1223 of the G3588 people G3793 which stand by G4026 I said G2036 it, that G2443 they may believe G4100 that G3754 thou G4771 hast sent G649 me G3165 .
43. यह कहने के बाद उसने ऊँचे स्वर में पुकारा, “लाज़र, बाहर आ!”
43. And G2532 when he thus G5023 had spoken G2036 , he cried G2905 with a loud G3173 voice G5456 , Lazarus G2976 , come G1204 forth G1854 .
44. वह व्यक्ति जो मर चुका था बाहर निकल आया। उसके हाथ पैर अभी भी कफ़न में बँधे थे। उसका मुँह कपड़े में लिपटा हुआ था। PEPS यीशु ने लोगों से कहा, “इसे खोल दो और जाने दो।” PEPS
44. And G2532 he that was dead G2348 came forth G1831 , bound G1210 hand G5495 and G2532 foot G4228 with graveclothes G2750 : and G2532 his G846 face G3799 was bound about G4019 with a napkin G4676 . Jesus G2424 saith G3004 unto them G846 , Loose G3089 him G846 , and G2532 let G863 him go G5217 .
45. {यहूदी नेताओं द्वारा यीशु की हत्या का षड़यन्त्र} (मत्ती 26:1-5; मरकुस 14:1-2; लूका 22:1-2) PS इसके बाद मरियम के साथ आये यहूदियों में से बहुतों ने यीशु के इस कार्य को देखकर उस पर विश्वास किया।
45. Then G3767 many G4183 of G1537 the G3588 Jews G2453 which came G2064 to G4314 Mary G3137 , and G2532 had seen G2300 the things which G3739 Jesus G2424 did G4160 , believed G4100 on G1519 him G846 .
46. किन्तु उनमें से कुछ फरीसियों के पास गये और जो कुछ यीशु ने किया था, उन्हें बताया।
46. But G1161 some G5100 of G1537 them G846 went their ways G565 to G4314 the G3588 Pharisees G5330 , and G2532 told G2036 them G846 what things G3739 Jesus G2424 had done G4160 .
47. फिर महायाजकों और फरीसियों ने यहूदियों की सबसे ऊँची परिषद बुलाई। और कहा, “हमें क्या करना चाहिये? यह व्यक्ति बहुत से आश्चर्य चिन्ह दिखा रहा है।
47. Then G3767 gathered G4863 the G3588 chief priests G749 and G2532 the G3588 Pharisees G5330 a council G4892 , and G2532 said G3004 , What G5101 do G4160 we? for G3754 this G3778 man G444 doeth G4160 many G4183 miracles G4592 .
48. यदि हमने उसे ऐसे ही करते रहने दिया तो हर कोई उस पर विश्वास करने लगेगा और इस तरह रोमी लोग यहाँ जायेंगे और हमारे मन्दिर देश को नष्ट कर देंगे।” PEPS
48. If G1437 we let him thus alone G863 G846 G3779 , all G3956 men will believe G4100 on G1519 him G846 : and G2532 the G3588 Romans G4514 shall come G2064 and G2532 take away G142 both G2532 our G2257 place G5117 and G2532 nation G1484 .
49. किन्तु उस वर्ष के महायाजक कैफा ने उनसे कहा, “तुम लोग कुछ भी नहीं जानते।
49. And G1161 G5100 one G1520 of G1537 them G846 , named Caiaphas G2533 , being G5607 the high priest G749 that same G1565 year G1763 , said G2036 unto them G846 , Ye G5210 know G1492 G3756 nothing at all G3762 ,
50. और ही तुम्हें इस बात की समझ है कि इसी में तुम्हारा लाभ है कि बजाय इसके कि सारी जाति ही नष्ट हो जाये, सबके लिये एक आदमी को मारना होगा।” PEPS
50. Nor G3761 consider G1260 that G3754 it is expedient G4851 for us G2254 , that G2443 one G1520 man G444 should die G599 for G5228 the G3588 people G2992 , and G2532 that the G3588 whole G3650 nation G1484 perish G622 not G3361 .
51. यह बात उसने अपनी तरफ़ से नहीं कही थी पर क्योंकि वह उस साल का महायाजक था उसने भविष्यवाणी की थी कि यीशु लोगों के लिये मरने जा रहा है।
51. And G1161 this G5124 spake G2036 he not G3756 of G575 himself G1438 : but G235 being G5607 high priest G749 that G1565 year G1763 , he prophesied G4395 that G3754 Jesus G2424 should G3195 die G599 for G5228 that nation G1484 ;
52. केवल यहूदियों के लिये बल्कि परमेश्वर की संतान जो तितर-बितर है, उन्हें एकत्र करने के लिये। PEPS
52. And G2532 not G3756 for G5228 that nation G1484 only G3440 , but G235 that G2443 also G2532 he should gather together G4863 in G1519 one G1520 the G3588 children G5043 of God G2316 that were scattered abroad G1287 .
53. इस तरह उसी दिन से वे यीशु को मारने के कुचक्र रचने लगे।
53. Then G3767 from G575 that G1565 day G2250 forth they took counsel together G4823 for to G2443 put him to death G615 G846 .
54. यीशु यहूदियों के बीच फिर कभी प्रकट होकर नहीं गया और यरूशलेम छोड़कर वह निर्जन रेगिस्तान के पास इफ्राईम नगर जा कर अपने शिष्यों के साथ रहने लगा। PEPS
54. Jesus G2424 therefore G3767 walked G4043 no G3756 more G2089 openly G3954 among G1722 the G3588 Jews G2453 ; but G235 went G565 thence G1564 unto G1519 a country G5561 near to G1451 the G3588 wilderness G2048 , into G1519 a city G4172 called G3004 Ephraim G2187 , and there G2546 continued G1304 with G3326 his G846 disciples G3101 .
55. यहूदियों का फ़सह पर्व आने को था। बहुत से लोग अपने गाँवों से यरूशलेम चले गये थे ताकि वे फ़सह पर्व से पहले अपने को पवित्र कर लें।
55. And G1161 the G3588 Jews G2453 ' passover G3957 was G2258 nigh at hand G1451 : and G2532 many G4183 went out of the country up G305 G1537 G3588 G5561 to G1519 Jerusalem G2414 before G4253 the G3588 passover G3957 , to G2443 purify G48 themselves G1438 .
56. वे यीशु को खोज रहे थे। इसलिये जब वे मन्दिर में खड़े थे तो उन्होंने आपस में एक दूसरे से पूछना शुरू किया, “तुम क्या सोचते हो, क्या निश्चय ही वह इस पर्व में नहीं आयेगा।”
56. Then G3767 sought G2212 they for Jesus G2424 , and G2532 spake G3004 among G3326 themselves G240 , as they stood G2476 in G1722 the G3588 temple G2411 , What G5101 think G1380 ye G5213 , that G3754 he will not G3364 come G2064 to G1519 the G3588 feast G1859 ?
57. फिर महायाजकों और फरीसियों ने यह आदेश दिया कि यदि किसी को पता चले कि यीशु कहाँ है तो वह इसकी सूचना दे ताकि वे उसे बंदी बना सकें। PE
57. Now G1161 both G2532 the G3588 chief priests G749 and G2532 the G3588 Pharisees G5330 had given G1325 a commandment G1785 , that G2443 , if G1437 any man G5100 knew G1097 where G4226 he were G2076 , he should show G3377 it, that G3704 they might take G4084 him G846 .
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×